Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Комментированный перевод избранных глав из книги: ŠKVORECKÝ, Josef. Úteky - Lída Baarová. Praha: Ikar, 2015
Thesis title in thesis language (Russian): Комментированный перевод избранных глав из книги: ŠKVORECKÝ, Josef. Úteky - Lída Baarová. Praha: Ikar, 2015
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad vybraných kapitol z: ŠKVORECKÝ, Josef.Úteky - Lída Baarová. Praha: Ikar, 2015
Thesis title in English: Annotated translation of selected chapters from: ŠKVORECKÝ, Josef. Úteky - Lída Baarová. Praha: Ikar, 2015
Key words: překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|dějepis|autobiografie|kinematografie|Lída Baarová|Josef Goebbels
English key words: translation|translation analysis|translation procedures|translation shifts|history|autobiography|film industry|Lída Baarová|Joseph Goebbels
Academic year of topic announcement: 2015/2016
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: ruština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 15.06.2016
Date of assignment: 20.06.2016
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 23.06.2016
Date and time of defence: 11.09.2017 08:30
Date of electronic submission:27.07.2017
Date of proceeded defence: 11.09.2017
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc.
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do ruštiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
Golub, I. B. Grammatičeskaja stilistika sovremennogo russkogo jazyka
Komissarov, V. N. Slovo o perevode. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija
Komissarov, V. N. Teoretičeskije osnovy metodiki obučenija perevodu
Recker, Ja. I. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika
Vinogradov, V. V. Problemy russkoj stilistiki
Vinokur, T. G. Russkij jazyk v jego funkcionirovanii

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html