Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: Pas bêtes, ces animaux! La Communication (D. Burnie, S. Passereau, Éditions Gamma, Tournai 1993)
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: Pas bêtes, ces animaux! La Communication (D. Burnie, S. Passereau, Éditions Gamma, Tournai 1993)
Thesis title in English: Commented translation: Pas bêtes, ces animaux! La Communication (D. Burnie, S. Passereau, Éditions Gamma, Tournai 1993)
Key words: komentovaný překlad|příroda|říše zvířat|způsoby komunikace|zvířecí komunikace
English key words: commented translation|nature|animal kingdom|methods of communication|animal communication
Academic year of topic announcement: 2015/2016
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Šárka Belisová
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 09.06.2016
Date of assignment: 13.06.2016
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 23.06.2016
Date and time of defence: 22.06.2018 14:00
Date of electronic submission:14.05.2018
Date of proceeded defence: 22.06.2018
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Pokyny k vypracování: Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
Seznam odborné literatury
Vinay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Éditions Didier Janovcová, Eva. Procédés de traduction (in Tionová, Alena a kol. Francouzština pro pokročilé, str. 283-320) Šabršula, Jan. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque Hochel, B. Preklad ako komunikácia Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou? Levý, J. Umění překladu Popovič, A. Teória umeleckého prekladu Vilikovský, J. Překlad jako tvorba BEČKA, J. Česká stylistika SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html