České překlady románu Knuta Hamsuna Hlad
Thesis title in Czech: | České překlady románu Knuta Hamsuna Hlad |
---|---|
Thesis title in English: | Czech Translations of Knut Hamsun's Novel Hunger |
Key words: | Knut Hamsun - Hugo Kosterka - Milada Lesná-Krausová - Helena Kadečková - norská literatura - překlad |
English key words: | Knut Hamsun - Hugo Kosterka - Milada Lesná-Krausová - Helena Kadečková - Norwegian literature - translation |
Academic year of topic announcement: | 2015/2016 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Germanic Studies (21-UGS) |
Supervisor: | prof. Mgr. Martin Humpál, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 25.05.2016 |
Date of assignment: | 25.05.2016 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 31.05.2016 |
Date and time of defence: | 21.06.2017 10:00 |
Date of electronic submission: | 17.05.2017 |
Date of proceeded defence: | 21.06.2017 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | doc. Helena Březinová, Ph.D. |
Guidelines |
Úkolem diplomantky je porovnat kvalitu překladů románu Knuta Hamsuna Hlad (1890) do češtiny. Konkrétně jde o převody Huga Kosterky, Milady Lesné-Krausové a Heleny Kadečkové, respektive i o jejich různá vydání, protože například mezi dvěma vydáními překladu Lesné-Krausové (1932 a 1959) jsou značné rozdíly. Cílem práce je posoudit, do jaké míry jsou dané verze adekvátní jazyku originálu a poukázat na historické, kulturní a společenské důvody, které mohly vést k rozdílům v překladu. Práce by neměla být pouhou enumerací překladatelských řešení jednotlivých problémů, ale obecným zhodnocením dané problematiky, ve kterém by různé verze překladu především ilustrovaly jednotlivé překladatelské přístupy. Z toho důvodu musí být práce pevně zasazena do teorií překladu. Diplomantka musí také vzít v potaz fakt, že Hamsun provedl v norském originálu pro některá pozdější vydání změny, a je tedy relevantní ptát se, do jaké míry překladatelova či překladatelčina volba konkrétního norského vydání mohla ovlivnit podobu českých verzí románu. |
References |
Levý, Jiří. Umění překladu. 4. vyd. Praha 2013. Levý, Jiří. České teorie překladu. 2. vyd. 2 sv. Praha 1996. Fišer, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Brno 2009. Mertinová, Petra. České překlady Ibsenových dramat Et Dukkehjem, Gengangere, Fruen fra Havet a Hedda Gabler. Diplomová práce na FF UK 2002. Vimr, Ondřej. Historie překladatele. Příbram 2014. Dingstad, Ståle. “Om Sult (1890) – og andre tekster med samme tittel”. Edda 1998, č. 1, s. 30-38. |