Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
České překlady románu Knuta Hamsuna Hlad
Thesis title in Czech: České překlady románu Knuta Hamsuna Hlad
Thesis title in English: Czech Translations of Knut Hamsun's Novel Hunger
Key words: Knut Hamsun - Hugo Kosterka - Milada Lesná-Krausová - Helena Kadečková - norská literatura - překlad
English key words: Knut Hamsun - Hugo Kosterka - Milada Lesná-Krausová - Helena Kadečková - Norwegian literature - translation
Academic year of topic announcement: 2015/2016
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Germanic Studies (21-UGS)
Supervisor: prof. Mgr. Martin Humpál, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 25.05.2016
Date of assignment: 25.05.2016
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 31.05.2016
Date and time of defence: 21.06.2017 10:00
Date of electronic submission:17.05.2017
Date of proceeded defence: 21.06.2017
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. Helena Březinová, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Úkolem diplomantky je porovnat kvalitu překladů románu Knuta Hamsuna Hlad (1890) do češtiny. Konkrétně jde o převody Huga Kosterky, Milady Lesné-Krausové a Heleny Kadečkové, respektive i o jejich různá vydání, protože například mezi dvěma vydáními překladu Lesné-Krausové (1932 a 1959) jsou značné rozdíly. Cílem práce je posoudit, do jaké míry jsou dané verze adekvátní jazyku originálu a poukázat na historické, kulturní a společenské důvody, které mohly vést k rozdílům v překladu. Práce by neměla být pouhou enumerací překladatelských řešení jednotlivých problémů, ale obecným zhodnocením dané problematiky, ve kterém by různé verze překladu především ilustrovaly jednotlivé překladatelské přístupy. Z toho důvodu musí být práce pevně zasazena do teorií překladu. Diplomantka musí také vzít v potaz fakt, že Hamsun provedl v norském originálu pro některá pozdější vydání změny, a je tedy relevantní ptát se, do jaké míry překladatelova či překladatelčina volba konkrétního norského vydání mohla ovlivnit podobu českých verzí románu.
References
Levý, Jiří. Umění překladu. 4. vyd. Praha 2013.
Levý, Jiří. České teorie překladu. 2. vyd. 2 sv. Praha 1996.
Fišer, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Brno 2009.
Mertinová, Petra. České překlady Ibsenových dramat Et Dukkehjem, Gengangere, Fruen fra Havet a Hedda Gabler. Diplomová práce na FF UK 2002.
Vimr, Ondřej. Historie překladatele. Příbram 2014.
Dingstad, Ståle. “Om Sult (1890) – og andre tekster med samme tittel”. Edda 1998, č. 1, s. 30-38.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html