Komentovaný překlad: 50 veličajšich ženšin (Vitalij Vulf, Serafima Čebotar, Moskva, EKSMO, 2013, s. 8-16, 53-62)
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: 50 veličajšich ženšin (Vitalij Vulf, Serafima Čebotar, Moskva, EKSMO, 2013, s. 8-16, 53-62) |
---|---|
Thesis title in English: | Commented translation: 50 velichaishikh zhenshchin (Vitalii Vulf, Serafima Chebotar, Moscow, EKSMO, 2013, p. 8-16, 53-62) |
Key words: | Překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|komentovaný překlad|překladatelské posuny|herečka|Moskevské umělecké divadlo|Racek|film |
English key words: | Translation|translation analysis|translational problem|annotated translation|translatological transformations|actress|Moscow art theatre|The Seagull|movie |
Academic year of topic announcement: | 2015/2016 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | Mgr. Anna Rosová |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 24.05.2016 |
Date of assignment: | 24.05.2016 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 26.05.2016 |
Date and time of defence: | 11.09.2017 08:30 |
Date of electronic submission: | 18.07.2017 |
Date of proceeded defence: | 11.09.2017 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a v rovině stylistické a pragmatické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ 1990.
LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998. POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran 1975. VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ 1984. BEČKA, J. V. Česká stylistika. Praha: Academia 1992. ČECHOVÁ, M., Krčmová, M.,Minářová, E. Současná stylistika. Praha: LN 2008. KOMISSAROV, V. N. Sovremennoje perevodovedenije. Moskva: ETS 2001. KOŽINA, M. N., DUSKAJEVA, L. R., SALIMOVSKIJ, V. A. Stilistika russkogo jazyka. Učebnik dlja vuzov. 2 izd. Moskva: Flinta, Nauka 2008. Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština. Praha: H&H 1994. NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání. Praha: FF UK 1996. SOLGANIK, G. Ja.. Stilistika teksta. Moskva: Flinta, Nauka 2007. VINOKUR, T. G. Russkij jazyk v jego funkcionirovanii: kommunikativno-pragmatičeskij aspekt. Moskva 1993. |