Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Художественные языковые средства в переводе
Thesis title in thesis language (Russian): Художественные языковые средства в переводе
Thesis title in Czech: Umělecké jazykové prostředky v překladu.
Thesis title in English: Literary Terms and Techniques in Translation
Key words: umělecké jazykové prostředky|teorie překladu|slovanské jazyky|neslovanské jazyky|ruský jazyk|český jazyk|slovenský jazyk|anglický jazyk|Tolkien|Pan prstenů
English key words: literary terms|translation theory and studies|Slavic languages|non-Slavic languages|Russian|Czech|Slovak|English|Tolkien|Lord of the Rings
Academic year of topic announcement: 2015/2016
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: ruština
Department: Institute of East European Studies (21-UVES)
Supervisor: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 18.05.2016
Date of assignment: 18.05.2016
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 30.05.2016
Date and time of defence: 10.09.2018 10:00
Date of electronic submission:03.07.2018
Date of proceeded defence: 10.09.2018
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Veronika Stranz-Nikitina, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Práce z oblasti teorie překladu, s přesahem i do překladatelské praxe se zaměřuje na zkoumání uměleckých jazykových prostředků, které se podílejí na výstavbě a poetizaci díla; a mnohdy činí problémy v procesu převodu textu z jednoho jazyka do druhého. Cílem práce je lokalizace (s přihlédnutím k jejích kontextovému zapojení), analýza a následné výběr nejvhodnějšího překladatelského řešení těchto jednotek. Práce se zaměřuje na překlad těchto jevů nejen v plánu slovanských jazyků (ruský, český, slovenský), ale zohledňuje i aspekt jazyků neslovanských (anglický).
References
1. Аристов Н.Б. 1959. Основы перевода. М.: Литературы на иностранных языках
2. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. 1997. Языковая концептуализация мира. М.: Прогресс
3. Влахов, С.И.; Флорин, С.П. 2009. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент
4. Виноградов В. С. 1978. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.
5. Гридина, Т.А. 1996. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. университета
6. Казакова Т. А. 2000. Практические основы перевода. СПб.: Союз
7. Норман, Б.Ю. 1987. Язык: знакомый незнакомец. Минск: Беларусь
8. Catford J.A. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford Univ. Press
9. Fišer, Zbyněk. 2010. Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host
10. Levý, Jiří. 1983. Umění překladu. Praha : Panorama
11. Newmark, Р. 1988. A text book of translation. New York: Prentice Hall
12. Valcerová, Anna. 2006. Hľadanie súvislostí v básnickom preklade. FF PU, Prešov
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html