Художественные языковые средства в переводе
Thesis title in thesis language (Russian): | Художественные языковые средства в переводе |
---|---|
Thesis title in Czech: | Umělecké jazykové prostředky v překladu. |
Thesis title in English: | Literary Terms and Techniques in Translation |
Key words: | umělecké jazykové prostředky|teorie překladu|slovanské jazyky|neslovanské jazyky|ruský jazyk|český jazyk|slovenský jazyk|anglický jazyk|Tolkien|Pan prstenů |
English key words: | literary terms|translation theory and studies|Slavic languages|non-Slavic languages|Russian|Czech|Slovak|English|Tolkien|Lord of the Rings |
Academic year of topic announcement: | 2015/2016 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | ruština |
Department: | Institute of East European Studies (21-UVES) |
Supervisor: | Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 18.05.2016 |
Date of assignment: | 18.05.2016 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 30.05.2016 |
Date and time of defence: | 10.09.2018 10:00 |
Date of electronic submission: | 03.07.2018 |
Date of proceeded defence: | 10.09.2018 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Veronika Stranz-Nikitina, Ph.D. |
Guidelines |
Práce z oblasti teorie překladu, s přesahem i do překladatelské praxe se zaměřuje na zkoumání uměleckých jazykových prostředků, které se podílejí na výstavbě a poetizaci díla; a mnohdy činí problémy v procesu převodu textu z jednoho jazyka do druhého. Cílem práce je lokalizace (s přihlédnutím k jejích kontextovému zapojení), analýza a následné výběr nejvhodnějšího překladatelského řešení těchto jednotek. Práce se zaměřuje na překlad těchto jevů nejen v plánu slovanských jazyků (ruský, český, slovenský), ale zohledňuje i aspekt jazyků neslovanských (anglický). |
References |
1. Аристов Н.Б. 1959. Основы перевода. М.: Литературы на иностранных языках 2. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. 1997. Языковая концептуализация мира. М.: Прогресс 3. Влахов, С.И.; Флорин, С.П. 2009. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент 4. Виноградов В. С. 1978. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. 5. Гридина, Т.А. 1996. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. университета 6. Казакова Т. А. 2000. Практические основы перевода. СПб.: Союз 7. Норман, Б.Ю. 1987. Язык: знакомый незнакомец. Минск: Беларусь 8. Catford J.A. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford Univ. Press 9. Fišer, Zbyněk. 2010. Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host 10. Levý, Jiří. 1983. Umění překladu. Praha : Panorama 11. Newmark, Р. 1988. A text book of translation. New York: Prentice Hall 12. Valcerová, Anna. 2006. Hľadanie súvislostí v básnickom preklade. FF PU, Prešov |