Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Od lingvistických anomálií k subverzi moci: Narušování jazyka moci a vyjádření vykořeněnosti skrze střídání a míšení jazyků v literatuře
Thesis title in Czech: Od lingvistických anomálií k subverzi moci: Narušování jazyka moci a vyjádření vykořeněnosti skrze střídání a míšení jazyků v literatuře
Thesis title in English: From Linguistic Aberration to the Subversion of Power: Literary Code-switching and Code-mixing as Tools for Upsetting the Language of Power and Expressing Expatriation
Key words: vícejazyčnost, střídání jazyků, polyfonie, Gloria Anzaldúa, pohraničí, W. G. Sebald, Borderlands: The New Mestiza, exil, Vystěhovalci, efekt reálného, fotografie, Franz Kafka, gesto, Walter Benjamin, Václav Havel, Zahradní slavnost, ideologie, totalitní jazyk
English key words: multilingualism, code-switching, polyphony, Gloria Anzaldúa, borderlands, Borderlands: The New Mestiza, W. G. Sebald, exile, The Emigrants, the reality effect, photography, Franz Kafka, gesture, Walter Benjamin, Václav Havel, The Garden Party, totalitarian language, ideology
Academic year of topic announcement: 2015/2016
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Department of Czech and Comparative Literature (21-UCLK)
Supervisor: Mgr. Tomáš Jirsa, Ph.D.
Author: Mgr. Alena Snelling - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 17.05.2016
Date of assignment: 17.05.2016
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 17.06.2016
Date and time of defence: 12.09.2016 00:00
Date of electronic submission:08.08.2016
Date of proceeded defence: 12.09.2016
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Martin Pokorný, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Práce bude analyzovat vybraná literární díla, jejichž poetika se opírá o střídání a míšení různých jazykových kódů. V první části bude tato technika analyzována jako prostředek narušování jazyka moci, nejprve se tedy práce bude zabývat zrodem moderní evropské satiry jakožto stylistické karikatury na příkladu makarónských veršů Teofila Folenga v podobě směšování vernakulárního jazyka s latinou, posléze i ve srovnání s Epigramy (1845) Karla Havlíčka Borovského. Dále se bude práce věnovat záměrnému střídání kódů ve smyslu politické (non-exkluzivní) opozice nejprve v irské písní „Siúil A Rún“ a poté v díle Glorie Anzaldúy Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987). Poslední okruh první části bude tvořit analýza Zahradní slavnosti (1963) Václava Havla zkoumající užití diskursu socialistického realismu. Druhá část práce analyzuje míšení jazykových kódů se zřetelem k odcizení a deteritorializaci prostřednictvím výkladů děl Winfrieda Georga Sebalda Vystěhovalci (1992) a Austerlitz (2001), jazyka Jamese Joyce v Plačkách nad Finneganem (1939) a gestického jazyka Franze Kafky, který bude osvětlen na pozadí některých východisek Waltera Benjamina a přístupu ke gestu jako součásti verbálního jazyka. Tato práce si tedy klade za cíl komplexně prozkoumat jevy hybridizace jazyka a obratu diskurzu k sobě samému, poukázat na skutečnost, že příznakové střídání jazykových kódů je strukturním principem ambivalence a dialogismu, a funguje tak podobně jako bachtinovská „karnevalová logika.“ Teoretický rámec práce budou tvořit sémiotické, sociolingvistické a translingvistické přístupy, přihlédnuto bude rovněž k současným „gesture studies.“
References
Primární literatura:
ANZALDÚA, Gloría. Borderlands: The New Mestiza = La Frontera. San Francisco: Aunt Lute, 2007.
FOLENGO, Teofilo. Baldo: Vol. I, Books I-XII. Překlad A. E. Mullaney. Cambridge: Harvard University Press, 2007.
HAVEL, Václav. Zahradní slavnost. In: Hry I. Brno: Větrné mlýny, 2010.
HAVLÍČEK BOROVSKÝ, Karel. Básně a epigramy. Praha: Chvojkovo nakladatelství, 1997.
JOYCE, James. Finnegans Wake. Dotisk. Londýn: Faber and Faber, 1966.
------------------ Ulysses. New York: Vintage Books, 1993.
KAFKA, Franz. Povídky I. (Proměna a jiné texty vydané za života). Překlad V. Kafka. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 2006.
------------------- Povídky II. (Popis jednoho zápasu a jiné texty z pozůstalosti). Překlad J. Stromšík. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 2003.
------------------- Proces. Překlad J. Čermák. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 1997.
------------------- Zámek. Překlad V. Kafka. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 1997.
SEBALD, W. G. Austerlitz. Překlad R. Charvát. Praha: Paseka, 2009.
-------------------- Vystěhovalci. Překlad R. Charvát. Praha: Paseka, 2006.
Sekundární literatura:
BACHTIN, M.M. Dialogic Imagination: Four Essays. Překlad C. Emerson a M. Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.
---------------------- Román jako dialog. Překlad D. Hodrová. Praha: Odeon, 1980.
---------------------- Speech Genres and Other Late Essays. Překlad V. W. McGee. Austin: University of Texas Press, 1986.
DELEUZE, Gilles a GUATTARI, Félix. Kafka: za menšinovou literaturu. Překlad J. Hrdlička. Praha: Herrmann & synové, 2001.
GUMPERZ, J. J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1984.
KENDON, Adam. Gesture: Visible action as utterance. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
KRISTEVA, Julia. Polyfonie: významy, pohlaví, světy. Praha: Malovaný kraj, 2008. Knihovna Ceny Nadace Dagmar a Václava Havlových VIZE 97.
------------------------ Slovo, dialog a román: texty o sémiotice. Překlad J. Fulka. Praha: SOFIS, 1999.
MAREŠ, Petr. „Also: nazdar!“: aspekty textové vícejazyčnosti. Praha: Karolinum, 2003
MCNEILL, David. „So You Think Gestures Are Nonverbal?“ In: Psychological Review. The American Psychological Association, 1985, 92 (č.3), s. 350-371
MEAD, G. H. Mind, Self, and Society: From the Perspective of a Social Behaviorist. Chicago: University of Chicago Press, 1934.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html