Komentovaný překlad, GARCÍA MOUTON, Pilar. Lenguas y dialectos de España. 5.a ed. Madrid: Arco/Libros, 2007. Cuadernos de lengua española, 20. ISBN 978-84-7635-164-2.
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad, GARCÍA MOUTON, Pilar. Lenguas y dialectos de España. 5.a ed. Madrid: Arco/Libros, 2007. Cuadernos de lengua española, 20. ISBN 978-84-7635-164-2. |
---|---|
Thesis title in English: | Anotated translation: GARCÍA MOUTON, Pilar. Lenguas y dialectos de España. 5.a ed.Madrid: Arco/Libros, 2007. Cuadernos de lengua española, 20. ISBN 978-84-7635-164-2. |
Key words: | jazyk|dialekt|Pyrenejský poloostrov|překlad|komentář |
English key words: | language|dialect|Iberian Peninsula|translation|commentary |
Academic year of topic announcement: | 2015/2016 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 20.04.2016 |
Date of assignment: | 20.04.2016 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 21.04.2016 |
Date and time of defence: | 19.06.2017 08:30 |
Date of electronic submission: | 18.05.2017 |
Date of proceeded defence: | 19.06.2017 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Guidelines |
Na základě studia odborné primární i sekundární literatury přeložíte Vámi zvolený text jako příspěvek pro víkendovou přílohu denního tisku.. Překlad doplníte komentářem, ve kterém provedete překladatelskou analýzu textu podle Vámi zvoleného modelu a okomentujete svá překladatelská řešení. Budete vycházet z odborné literatury zadané k bakalářské práci případně z dalších titulů, zvolených na základě konzultací. |
References |
Cartagena, N. (2014). Realia, cultura y traducción. IN: Bueno, A., Vega M. Á. (dir.) Traducción y humanisla. Brusel, Les Éditions du Hasard. 85 – 98. Keníž, A. (2011) Sú termíny skutočně najväčsím kameňom úrazu pri prekladu odborného textu? IN: Kusá, M., Gromová, E. (eds.) Preklad a kultúra 3, Bratislava: Ústav svetovej literátúry SAV. 111 – 116.ráH Králová, Jana (2011) Posibilidades y límites de la comunicación intercultural. Supplementum Iberoamericana Pragensia 27/2011. Praha, Karolinum. (vybrané kapitoly) Knittlová, D., Grygová B., Zehnalová, J. (2010) Překlad a překládání. Olomouc: Palackého univerzita. Rabadán, R., Fernández Nistal, P. (2002) La traducción inglés español: fundamentos, herramientas, apliaciones. León: Universidad de León. Další literatura bude zadávána v průběhu zpracování práce. |