Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad části článku D. E. Pollarda "Jules Verne, Science Fiction and Related Matters". In: Pollard, David E., ed. Translation And Creation : Readings Of Western Literature In Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 1998, s. 177-189.
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad části článku D. E. Pollarda "Jules Verne, Science Fiction and Related Matters". In: Pollard, David E., ed. Translation And Creation : Readings Of Western Literature In Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 1998, s. 177-189.
Thesis title in English: Translation with Commentary of "Jules Verne, Science Fiction and Related Matters" by D. E. Pollard. In: Pollard, David E., ed. Translation And Creation : Readings Of Western Literature In Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 1998, pp. 177-189.
Key words: vědecko-fantastická literatura|Jules Verne|čínská literatura|literární překlad|čínský překlad|sci-fi|překladatelská analýza|překladatelské posuny|překladatelské problémy
English key words: Science fiction|Jules Verne|Chinese translation|literary translation|translation analysis|translation shifts|translation problems|Chinese literature
Academic year of topic announcement: 2015/2016
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 18.04.2016
Date of assignment: 11.05.2016
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 12.05.2016
Date and time of defence: 18.06.2018 10:00
Date of electronic submission:10.05.2018
Date of proceeded defence: 18.06.2018
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Seznamte se s výchozími texty k tématu, tj. zejména s romány Julese Verna, jejichž překlady autor analyzuje - ideálně ve francouzském originále, není-li to možné, pak v českém či anglickém překladu. Zajímavou, byť ne nezbytnou doplňkovou literaturou k tématu manipulace s originálem mohou být i reflexe českých úprav "verneovek" z pera Ondřeje Neffa, ať už jde o názory autora samotného (http://kultura.zpravy.idnes.cz/ondrej-neff-verneovka-by-nemela-byt-nedotknutelna-fs0-/literatura.aspx?c=A080628_135556_literatura_jaz) či případné čtenářské a kritické reakce. Po seznámení s rozebíranou literaturou proveďte důkladnou překladatelskou analýzu původního textu a poté text přeložte. V komentáři k překladu popište na základě rozboru originálu překladatelské problémy, s nimiž jste se musela vyrovnávat, charakterizujte zvolenou překladatelskou metodu a klasifikujte posuny, k nim v překládaném textu došlo.
References
Doporučená literatura:
BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. Londýn: Routledge 1992.
KRČMOVÁ, M,. MINÁŘOVÁ, E.: Současná stylistika. Praha: Lidové noviny 2008.
KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H 1994.
LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998.
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Singapur: Prentice Hall 1988.
NORD, CH. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a
model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi 1991.
VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum 1998.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html