Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: La Bolivie (Jean Catinus, Éditions de l'Adret, Paris 1997, s. 9–21).
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: La Bolivie (Jean Catinus, Éditions de l'Adret, Paris 1997, s. 9–21).
Thesis title in English: Commented translation: La Bolivie (Jean Catinus, Éditions de l'Adret, Paris 1997, s. 9–21).
Key words: překlad, překladatelská analýza, vnitrotextové faktory, vnětextové faktory, překladatelské postupy, překladatelské posuny; geografie Bolívie, historie Bolívie
English key words: translation, translation analysis, intratextual factors, extratextual factors, translation procedures, translation shifts; geografy of Boliva, history of Bolivia
Academic year of topic announcement: 2015/2016
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Šárka Belisová
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 15.03.2016
Date of assignment: 17.03.2016
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 29.03.2016
Date and time of defence: 08.02.2017 09:30
Date of electronic submission:04.01.2017
Date of proceeded defence: 08.02.2017
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Pokyny k vypracování: Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
Pokyny k vypracování: Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html