Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: Capítulo II (Parte segunda del libro) - "De la niñez al matrimonio" (str. 227 - 254). CARO BAROJA, Julio. De la vida rural vasca (Vera de Bidasoa). 2. ed. San Sebastián: Editorial Txertoa, 1974, 367 p. ISBN 8471480166.
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: Capítulo II (Parte segunda del libro) - "De la niñez al matrimonio" (str. 227 - 254). CARO BAROJA, Julio. De la vida rural vasca (Vera de Bidasoa). 2. ed. San Sebastián: Editorial Txertoa, 1974, 367 p. ISBN 8471480166.
Thesis title in English: Anotated translation: Capítulo II (Parte segunda del libro) - "De la niñez al matrimonio" (str. 227 - 254). CARO BAROJA, Julio. De la vida rural vasca (Vera de Bidasoa). 2. ed. San Sebastián: Editorial Txertoa, 1974, 367 p. ISBN 8471480166.
Key words: překladatelská analýza|překlad|typologie překladatelských posunů|překladatelské problémy|baskická kultura a zvyky|tance|«aurresku»|«txistu»|baskický venkov|dětské hry|pelota
English key words: translation analysis|translation|typology of translation shifts|translation problems|Basque culture and its customs|dance|«aurresku»|«txistu»|Basque countryside|children’s games|pelota
Academic year of topic announcement: 2015/2016
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 20.01.2016
Date of assignment: 20.01.2016
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 22.01.2016
Date and time of defence: 19.06.2017 08:30
Date of electronic submission:19.05.2017
Date of proceeded defence: 19.06.2017
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Anežka Charvátová
 
 
 
Guidelines
Na základě studia odborné primární i sekundární literatury přeložíte Vámi zvolený text jako příspěvek pro víkendovou přílohu denního tisku.. Překlad doplníte komentářem, ve kterém provedete překladatelskou analýzu textu podle Vámi zvoleného modelu a okomentujete svá překladatelská řešení. Budete vycházet z odborné literatury zadané k bakalářské práci případně z dalších titulů, zvolených na základě konzultací. Ke přípravě bakalářské práce využijete rovněž možností konzultací s odborníky na Baskické univerzitě ve Vitorii.
References
Literatura:
Cartagena, N. (2014). Realia, cultura y traducción. IN: Bueno, A., Vega M. Á. (dir.) Traducción y humanisla. Brusel, Les Éditions du Hasard. 85 – 98.
Keníž, A. (2011) Sú termíny skutočně najväčsím kameňom úrazu pri prekladu odborného textu? IN: Kusá, M., Gromová, E. (eds.) Preklad a kultúra 3, Bratislava: Ústav svetovej literátúry SAV. 111 – 116.ráH¨
Knittlová, D., Grygová B., Zehnalová, J. (2010) Překlad a překládání. Olomouc: Palackého univerzita.
Rabadán, R., Fernández Nistal, P. (2002) La traducción inglés español: fundamentos, herramientas, apliaciones. León: Universidad de León.
Další literatura bude zadávána v průběhu zpracování diplomové práce.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html