Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Proces překladu pro ústřední orgány české státní správy
Thesis title in Czech: Proces překladu pro ústřední orgány české státní správy
Thesis title in English: Translating at Central Government Bodies of the Czech Republic
Key words: mezinárodní instituce, institucionální překlad, ústřední orgány české státní správy, ministerstvo, proces překladu, model procesu překladu, překladatelské oddělení
English key words: International institution, institutional translation, Czech central state administration bodies, ministry, translation process, model of translation process, translation department
Academic year of topic announcement: 2015/2016
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 04.11.2015
Date of assignment: 04.11.2015
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 18.11.2015
Date and time of defence: 23.05.2016 09:00
Date of electronic submission:21.04.2016
Date of proceeded defence: 23.05.2016
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Markéta Drahotová
 
 
 
Guidelines
Jestliže student zvolil téma, které nebylo Ústavem vypsáno, připojí k této žádosti stručnou charakteristiku práce, její cíl, metodologický přístup a základní literaturu.
Diplomantka pomocí kvalitativních výzkumných metod během rozhovorů a pomocí analýzy zadání veřejných zakázek zmapuje proces externích a interních překladů pro ústřední orgány státní správy. V rozhovorech se zástupci institucí se bude ptát i na problematiku zadávání veřejných zakázek; z hlediska sociologických a dalších výzkumných metod se pokusí zmapovat vlivy, které do procesu významně zasahují.
V teoretické části studentka nejprve popíše cíle/hypotézy a zvolenou metodu práce, jejímž prostřednictvím se pokusí cíle dosáhnout, popřípadě hypotézy verifikovat či vyvrátit. Popíše zamýšlené přínosy práce k danému tématu a důkladně prostuduje dostupné sekundární zdroje týkající se institucionálního překladu (rozumí se zdroje ve všech jazycích, jež ovládá; včetně zdrojů on-line). Jakoobecnévýchodisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a dále databáze BITRA (http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en), dále bude čerpat z připojené bibliografie. Žádoucí je též rešerše mezi kandidátskými (např. diplomními) pracemi obhájenými v ÚTRL, popřípadě v příbuzných vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace diplomandka charakterizuje stav zkoumané problematiky.
V empirické částistudentka popíše faktický postup získávání informací, tyto informace vyhodnotí a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou ze zmapování problému v části teoretické, popřípadě již z empirického zpracovávání materiálu, tedy z rozhovorů se zúčastněnými stranami a z příslušných rešerší materiálů, které jsou zpřístupněny jednotlivými centrálními orgány státní správy (rekurzivní postup zkoumání).
Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou výsledky studie porovnány s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna.
Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
References
BOURDIEU, P. Teorie jednání. Praha: Karolinum, 1998. ISBN 80-7184-518-3.
DE PEDRO RICOY, R., I.PEREZ a Ch. WILSON. Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy. Manchester: St. Jerome Publishing, 2009. ISBN: 1 905763 16 6.
HERMANS, Theo. Translation as Institution. In SNELL-HORNBY, M., JETTMAROV Á, Z., KAINDL, K. eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the ESTCongress, Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins, 1997, s. 3-20.
CHMELAŘOVÁ, Eliška. Odborný překlad a organizovaná činnost překladatelů ve 2. polovině 20. století. Praha, 2014. Diplomová práce. Karlova univerzita, Filozofická fakulta, Ústav translatologie.
KOSKINEN, Kaisa. Translating institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. ISBN 9781905763085.
MAYORAL ASENSIO, Roberto. Translating official documents. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003. ISBN 1900650657
POMAHAČ, Richard a Olga VIDLÁKOVÁ. Veřejná správa. Praha: C. H. Beck, 2002. ISBN 80-7179-748-0
SCHÄFFNER, Ch., L. S.TCACIUC a W. TESSEUR. Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations. Perspectives. 2014. č. 4, s. 493-510. Dostupné také z: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2014.948890
SOSONI, Vilelmini. A Hybrid Translation Theory for EU Texts. VERTIMO STUDIJOS. 2012, č. 5.
SVOBODA, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012. ISBN 978-80-7308-407-3.
VLÁČIL, J. Veřejná správa: sociálně-psychologické problémy v historii a současnosti. Praha: Linde, 2002. ISBN 80-7201-379-3.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html