Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Samira Bellil: Dans l’enfer des tournantes – komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu problematiky překladu a recepce děl z oblasti tzv. literatury "beurs"
Thesis title in Czech: Samira Bellil: Dans l’enfer des tournantes – komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu problematiky překladu a recepce děl z oblasti tzv. literatury "beurs"
Thesis title in English: Samira Bellil: Dans l’enfer des tournantes – commented translation extended by analysis of translation complexities and reception of literature of the “beurs”
Key words: Samira Bellil, autobiografie, beurs, překlad, analýza překladu, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, předměstí Paříže
English key words: Samira Bellil, autobiography, beurs, translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, suburbs of Paris
Academic year of topic announcement: 2015/2016
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 22.10.2015
Date of assignment: 27.10.2015
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 03.11.2015
Date and time of defence: 15.09.2016 09:00
Date of electronic submission:15.08.2016
Date of proceeded defence: 15.09.2016
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Aude Brunel
 
 
 
Guidelines
Cílem diplomové práce je vytvořit komentovaný překlad díla Dans l’enfer des tournantes francouzské autorky alžírského původu Samiry Bellil. Překlad v rozsahu minimálně 40 NS bude doplněn komentářem ve formě odborné studie, který bude rozšířen o představení fenoménu tzv. literatury „beurs“ a o popis recepce daného díla v rámci francouzské literární scény. Bude obsahovat též rozbor situace na českém knižním trhu z hlediska recepce podobně zaměřených děl.
Dans l’enfer des tournantes je autobiografická kniha francouzské autorky alžírského původu Samiry Bellil. Kniha poprvé vyšla v roce 2002 v nakladatelství Denoël, v roce 2003 v upravené verzi a s novým doslovem autorky v nakladatelství Gallimard. Autorka v knize líčí svůj život na pařížském předměstí, děsivou zkušenost s místním gangem, který ji i další dívky opakovaně znásilnil, a to, jak se s traumatem, absencí rodinného zázemí a odsouzením komunity vyrovnávala. Kniha byla ve Francii považovaná za průlomovou, protože jako jedna z prvních překonává tabu a podává svědectví o životě ženy v opomíjených a sociálně znevýhodněných oblastech pařížského předměstí.
Diplomová práce bude mít dvě části, první bude věnována komentáři, druhá přinese překlad minimálně 40 NS původního díla.
Komentář se zaměří na představení kontextu kulturní situace zdrojového textu – popíše roli, jakou dané dílo sehrálo v době vydání, a to včetně sociologického a politického pozadí. Dohledá materiály pro rekonstrukci obrazu dobové recepce, věnuje se stručně i vývoji postavení literatury s podobnou tematikou v rámci francouzské literární scény. Pokusí se vystopovat rozdíly v recepce takové literatury ve Francii a v ČR, případně v některých dalších zemích.
Dále uvede překladatelskou analýzu zvoleného textu. Stručně představí autorku a téma knihy, podrobně rozebere zdrojový text, popíše styl vyprávění využívající prvků autentické mluvy mladých obyvatel pařížského předměstí a hledání vhodné metody pro převod tohoto stylu do češtiny, s ohledem na funkci díla v českém prostředí. Překladatelské problémy se pokusí přehledně kategorizovat, aby se práce dala využít též jako zobecněný souhrn problematiky, jaká vyvstává při překladu tohoto druhu literatury.
V komentáři bude věnován prostor i praktickým otázkám vydávání beletrie v ČR: autorka práce bude dokumentovat své kroky při hledání potenciálního nakladatele pro vydání české verze díla.
References
BELLIL, S. (2003) Dans l’enfer des tournantes. Paříž: Gallimard.
BOYER, H. (1997) « Nouveau français », « parler jeune » ou « langue des cités » ? Remarques sur un objet linguistique médiatiquement identifié. Langue française, n°114. Les mots des jeunes. Observations et hypothèses, sous la direction de Henri Boyer, s. 6–15.
CASANOVA, P. (2012) Světová republika literatury. Přel. a doslov Čestmír Pelikán. Praha: Karolinum.
FAYARD, N. (2013) Rape, Trauma, and Shame in Samira Bellil’s Dans l’enfer des tournantes. In The Female Face of Shame, s. 34–47. Bloomington: Indiana University Press.
GOUDAILLIER, J.-P. (2001) Comment tu tchatches ! Dictionnaire du français contemporain des cités. Paříž: Maisonneuve & Larose.
GOUDAILLIER, J.-P. (2002) De l'argot traditionnel au français contemporain des cités. La linguistique, 2002/1, vol. 38, p. 5–24.
HARGREAVES, A. (2007) Multi-Ethnic France: Immigration, Politics, Culture and Society. New York: Routledge.
JANOUŠKOVCOVÁ, R. (2015) Literární stylizace mluvenosti jako problém překladu. Diplomová práce. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, Ústav translatologie.
KNITTLOVÁ, D. (1995) Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého.
LEFEVERE, A. (1992) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.
LEVÝ, J. (1998) Umění překladu. Praha: Ivo Železný.
MÉLA, V. (1997) Verlan 2000. Langue française, n°114. Les mots des jeunes. Observations et hypothèses, sous la direction de Henri Boyer, s. 16–34.
MESSILI, Z. a BEN AZIZA, H. (2004) Langage et exclusion. La langue des cités en France. Cahiers de la Méditerranée, 69, s. 23–32.
MORGAN, G. a S. POYNTIG. (2012) Global Islamophobia: Muslims and moral panic in the West. Farnham: Ashgate.
MUCCHIELLI, L. (2007) L'éphémère question des viols collectifs en France (2000–2002) : étude d'une panique morale. LOGOS 26: comunicação e conflitos urbanos, Ano 14, 1º semestre 2007, s. 8–30.
NORD, C. (2005) Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam – New York: Rodopi.
PECHAR, J. (1986) Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel.
PROCHÁZKOVÁ, M. (2009) Perception littéraire et journalistique de l'affaire des "tournantes" du point de vue de la sociolinguistique. Bakalářská práce. Brno: Masarykova univerzita.
ŠRÁMEK, J. (2013) Panorama francouzské literatury od počátků po současnost I, II. Brno: Host, 2013.
TOURY, G. (1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: J. Benjamins.
VIART, D. ; VERCIER, B. (2005). La littérature française au présent. Héritage, modernité, mutations. Paris: Bordas.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html