Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Комментированный перевод избранных глав из книги: KOSATÍK, Pavel. Věra Čáslavská. Život na Olympu. Praha: Mladá fronta, 212. s. 92-98; 129-140; 146-153.
Thesis title in thesis language (Russian): Комментированный перевод избранных глав из книги: KOSATÍK, Pavel. Věra Čáslavská. Život na Olympu. Praha: Mladá fronta, 212. s. 92-98; 129-140; 146-153.
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad vybraných kapitol z: KOSATÍK, Pavel. Věra Čáslavská. Život na Olympu. Praha: Mladá fronta, 212. s. 92-98; 129-140; 146-153.
Thesis title in English: Commented translation of selected chapters from: KOSATÍK, Pavel. Věra Čáslavská. Život na Olympu. Praha: Mladá fronta, 212. s. 92-98; 129-140; 146-153.
Key words: překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, sport
English key words: translation, translation analysis, translation procedures, translation shifts, sport
Academic year of topic announcement: 2014/2015
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: ruština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 08.09.2015
Date of assignment: 08.09.2015
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 09.09.2015
Date and time of defence: 12.09.2016 13:00
Date of electronic submission:16.08.2016
Date of proceeded defence: 12.09.2016
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc.
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do ruštiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
Golub, I. B. Grammatičeskaja stilistika sovremennogo russkogo jazyka
Komissarov, V. N. Slovo o perevode. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija
Komissarov, V. N. Teoretičeskije osnovy metodiki obučenija perevodu
Recker, Ja. I. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika
Vinogradov, V. V. Problemy russkoj stilistiki
Vinokur, T. G. Russkij jazyk v jego funkcionirovanii
Zemskaja, Je. A. (ed.). Russkij jazyk konca XX stoletija (1985-1995)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html