Komentovaný překlad: Zhoř, A. Tvrdohlavá Marie. Praha: Státní nakladatelství dětské literatury, 1957. s. 71-113.
Thesis title in thesis language (Russian): | Komentovaný překlad: Zhoř, A. Tvrdohlavá Marie. Praha: Státní nakladatelství dětské literatury, 1957. s. 71-113. |
---|---|
Thesis title in Czech: | x |
Thesis title in English: | Commented translation: Zhoř, A. Tvrdohlavá Marie. Praha: Státní nakladatelství dětské literatury, 1957. s. 71-113. |
Key words: | překlad, překladatelská analýza, překladatelský posun, koncepce překladu, překladatelský problém, presupozice |
English key words: | translation, translation analysis, translation shift, concept of translation, translation problem, presuppositions |
Academic year of topic announcement: | 2014/2015 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | ruština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 18.06.2015 |
Date of assignment: | 18.06.2015 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 19.06.2015 |
Date and time of defence: | 12.09.2016 13:00 |
Date of electronic submission: | 14.08.2016 |
Date of proceeded defence: | 12.09.2016 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do ruštiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
Golub, I. B. Grammatičeskaja stilistika sovremennogo russkogo jazyka Komissarov, V. N. Slovo o perevode. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija Komissarov, V. N. Teoretičeskije osnovy metodiki obučenija perevodu Recker, Ja. I. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika Vinogradov, V. V. Problemy russkoj stilistiki Vinokur, T. G. Russkij jazyk v jego funkcionirovanii Zemskaja, Je. A. (ed.). Russkij jazyk konca XX stoletija (1985-1995) |