Srovnání dvou českých překladů románu Mephisto od Klause Manna
Thesis title in Czech: | Srovnání dvou českých překladů románu Mephisto od Klause Manna |
---|---|
Thesis title in English: | Comparison of two Czech Translations of Mephisto by Klaus Mann |
Key words: | Klaus Mann|Mefisto|srovnání překladů|překladatelská metoda|vícenásobný překlad |
English key words: | Klaus Mann|Mephisto|comparing translations|translation methods|retranslation |
Academic year of topic announcement: | 2014/2015 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 17.06.2015 |
Date of assignment: | 18.06.2015 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 30.07.2018 |
Date and time of defence: | 10.09.2018 09:00 |
Date of electronic submission: | 30.07.2018 |
Date of proceeded defence: | 10.09.2018 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. |
Guidelines |
Tato diplomová se bude zabývat románem Mephisto německého spisovatele Klause Manna. Hlavním cílem bude pokusit se porovnat dva české překlady tohoto románu (od Markéty Slonkové ze 30. let a od Anny Siebenscheinové ze 60. let) a následně zjištěné výsledky porovnat s teoretickými východisky. V teoretické části práce studentka nejprve popíše její cíl a zvolenou metodu, jejíž pomocí se pokusí cíle dosáhnout. Popíše zamýšlené přínosy vlastní práce k tématu a nastíní výchozí hypotézy. Důkladně prostuduje dostupné zdroje týkající se dějin překladu a vývoje překladatelských norem pro různá období (rozumí se zdroje ve všech jazycích, jež ovládá, a to včetně zdrojů on-line); žádoucí je též rešerše mezi kandidátskými (např. diplomovými) pracemi obhájenými na ÚTRL a na jiných, jazykově či překladatelsky zaměřených vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace charakterizuje stav zkoumané problematiky. Součástí práce bude rovněž uvedení do literárně-historického kontextu, tj. představení samotného díla a zmapování jeho recepce v německé i české kulturní oblasti. Úvahy zasadí do širšího rámce, zejména pokud se jedná o problematiku recepce díla v německy mluvícím prostředí (původní recepce). Diplomantka též stručně shrne dostupné informace o českých překladatelích a překladech celého díla Klause Manna. V empirické části nejprve vymezí tematickou oblast, jíž se zabývá (srovnání textů a popis aplikovaných překladatelských strategií, postupů a metod, abstrahování obecných tendencí v překladech a jejich srovnání s dosavadním popisem soudobé překladatelské metody/poetiky), popíše korpus paralelních textů (originál – překlad), způsob získání textů, zdůvodní jejich výběr a přiblíží jejich relevanci/reprezentativnost pro daný výzkum. Zvolí metodu pro analýzu (vedle modelu K. Reissové je vhodné využít práce J. Levého) a její popis začlení buď do teoretické části, nebo na úvod části empirické. Dále pak provede translatologickou analýzu zvolených textů a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou z teoretického zmapování problému a také z empirického zpracovávání materiálu. Neopomine zohlednit problematiku kompenzačních postupů a dále reflektuje problematiku recepce, popřípadě historických/sociologických/sociolingvistických a dalších relevantních zřetelů. Získané poznatky zobecní. Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění popíše v závěru. Zde budou porovnány výsledky studie s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna. Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Jako přílohu k diplomové práci připojí alespoň výběrově vzorky zkoumaných textů. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19). |
References |
Bassnett, S., Lefevere, A. (vyd.): Translation, History and Culture; Londýn 1990 Bibliografická databáze českých a slovenských prací z oboru translatologie; ed. Z. Jettmarová a kol., FF UK, Praha 1995 Doorslaer, Luc van: Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies; in: Target 7:2, 1995 Ďurišin, Dionýz: Otázky porovnávacieho skúmania literatúr a analýza prekladateľskej metódy; in: Československé přednášky pro VI. mezinárodní sjezd slavistů, Praha 1968 Ďurišin, Dionýz: Preklad z porovnávacieho aspektu; in: Dialog, 12, č. 1, Praha 1969 Frank, A. P., Schultze, B.: Normen in historisch-deskriptiven Übersetzungsstudien; in: Die literarische Übersetzung – Stand und Perspektiven ihrer Erforschung; vyd. H. Kittel, Erich Schmidt Verl., Berlín 1988 Geschichte, System, literarische Übersetzung – Histories, systems, literary translations; vyd. H. Kittel, Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung sv. 5, Erich Schmidt, Berlín 1992 Historické a internacionální aspekty uměleckého překladu; Sdružení českých překladatelů, Praha 1983 Hocheľ, B. Preklad ako komunikácia Hocheľ, Braňo: Metodologické problémy výskumu dejín prekladu; in: Acta Universitatis Carolinae – Philologica 4 – 5, Translatologica Pragensia I, 1984, str. 105 – 111 Hrala, Milan: Dějiny překladu jako vědní disciplína; in: Acta Universitatis Carolinae – Philologica 4 – 5, Translatologica Pragensia I, 1984, str. 91 – 103 Hrala, Milan: Zu einigen Fragen der Geschichte der literarischen Übersetzung bei den Tschechen; in: Die literarische Übersetzung – Stand und Perspektiven ihrer Erforschung; vyd. H. Kittel, Erich Schmidt Verl., Berlín 1988 Kapitoly z dějin českého překladu; vyd. M. Hrala, Karolinum, Praha 2002 Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou? Levý, Jiří: České teorie překladu; díl I., Ivo Železný, Praha 1996 Levý, Jiří: K práci v dějinách českého překladu; in: Světová literatura, roč. II, č. 4, 1957 Levý, Jiří: Umění překladu; Ivo Železný, Praha 1998 Miscellany on Translation Criticism; red. M. Hrala, Ústav translatologie, Filozofická fakulta Karlovy univerzity, Praha 1994 Popovič, Anton: Preklad a výraz; VSAV, Bratislava 1968 Popovič, Anton: Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomunikácie; Tatran, Bratislava 1974 Popovič, Anton: Umelecký preklad v ČSSR. Výskum, bibliografia; Matica slovenská, Martin 1974 Překládání a čeština; vyd. Z. Kufnerová, M. Poláčková, J. Povejšil, Z. Skoumalová, V. Straková; H&H, Jinočany 1994 Pym, Anthony: Method in Translation History; St. Jerome Publishing, Manchester 1998 Schmaus, Alois: Tschechisch-deutsche Literaturbeziehungen; in: Deutsche Philologie im Aufriss, hrsg. Stammler, W., sv. 3, Erich Schmidt Verlag, Berlín 1967 Slovník spisovatelů německého jazyka a spisovatelů lužickosrbských; zpracoval kolektiv autorů za vedení V. Boka, V. Macháčkové-Riegerové a J. Veselého, Odeon, Praha 1987 Toury, G.: Descriptive Translation Studies and Beyond; Amsterdam 1995 Translation / History / Culture. A Sourcebook; vyd. A. Lefevere, Routledge, Londýn, New York 1992 Translators through History; vyd. J. Delisle, J. Woodsworth, John Benjamins Publishing Company, 1995 Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility: A History of Translation; Routledge, London 1995 Veselý, Jindřich: Dějiny a současnost překladu; in: Acta Universitatis Carolinae – Philologica 4 – 5, Translatologica Pragensia V, 1991, str. 73 – 80 Veselý, Jiří: Tschechen und Deutsche. Wechselseitige literarische Rezeption; in: Tschechen, Slowaken und Deutsche. Nachbarn in Europa, red. D. Storch, vyd. Niedersächsische Landeszentrale für politische Bildung, Hannover 1995 Vilikovský, J. Překlad jako tvorba Vízdalová, Ivana: Dějiny překladu z německy psaných literatur od 2. poloviny 19. století do roku 1918; in: Tvar, 10/1999 Vlášek, J.: Srovnávací poetika a překlad; in: AUC Philologica 4 – 5, Slavica Pragensia XXIII, UK, Praha 1980, str. 153 – 158 Vlašínová, V.: K dobové podmíněnosti překladatelských metod; in: Dialog 9, 1965, č. 4 |