Reporting clauses in Czech and in English
Thesis title in Czech: | Uvozovací věty v češtině a v angličtině |
---|---|
Thesis title in English: | Reporting clauses in Czech and in English |
Key words: | věty uvozovací, uvozovací slovesa, komparativní studie, původní česká a americká próza |
English key words: | reporting clauses, reporting verbs, comparative study, non-translated Czech and American prose |
Academic year of topic announcement: | 2014/2015 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | angličtina |
Department: | Department of the English Language and ELT Methodology (21-UAJD) |
Supervisor: | prof. doc. PhDr. Libuše Dušková, DrSc. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 15.06.2015 |
Date of assignment: | 15.06.2015 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 16.06.2015 |
Date and time of defence: | 25.05.2016 00:00 |
Date of electronic submission: | 03.05.2016 |
Date of proceeded defence: | 25.05.2016 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D. |
Guidelines |
Cílem práce je provést komparativní analýzu českých a anglických vět uvozujících přímou řeč v současné české a americké beletrii. Práce se zaměří na případy uvozovacích vět obsahujících verba dicendi, jiná slovesa interpretovatelná jako slovesa uvozovací a na případy, kdy je uvozovací věta vypuštěna. Soustředí se na otázku pozice uvozovací věty vůči vlastní přímé řeči a na problematiku rozmanitosti sloves v uvozovací větě a bude zkoumat důvody, proč je uvozovací věta vypuštěna. Pozornost bude věnována i zvláštnímu případu, kdy věta s funkcí uvozovací věty není formálně připojena k vlastní přímé řeči. Všechny tyto aspekty budou sledovány v obou souborech výzkumného materiálu s cílem zjistit shody a rozdíly mezi češtinou a angličtinou. Výzkumný materiál bude čerpán z tří vzorků současné české a tří vzorků současné americké beletrie. |
References |
Bečka, J. V. (1992) Česká stylistika. Praha: Academia. Čechová, M.; Krčmová, M.; Minářová, E. (2008) Současná stylistika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Daneš, F.; Hlavsa, Z. ; Grepl, M. (1987) Mluvnice češtiny 3 – Skladba. Praha: Academia. Dočekalová, M. (2009) Tvůrčí psaní 2. Praha: Grada. Dočekalová, M. (2014) Tvůrčí psaní v otázkách a odpovědích. Praha: Grada. Doležel, L. (1960) O stylu moderní české prózy. Praha: ČSAV. Holičová, T. (2013) Translation and Analysis of the Direct Speech of Students and Teachers in J.K. Rowling's Harry Potter and the Philosopher's Stone [Bakalářská práce]. Huddleston, R.; Pullum, G. K. (2002) The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. King, S. (2000) On Writing. A Memoir of the Craft. New York: Scribner. Leech, G.; Short, M. (1981) Style in Fiction. Harlow: Pearson. Litovkina, A. T. (2014): "I have a split personality,” said Tom, being frank: Punning in Tom Swifties’. Israeli Journal for Humour Research, 1-13. Pavel, T. G. (2012) Fikční světy. Praha: Academia. Pípalová, R. (2011) ‘Framing Direct speech: Reporting Clauses in a Contrastive Study’. Prague Journal of English Studies, 75-107. Pípalová, R. (2015) Reporting Verbs in Native and Non-Native Academic Discourse. In print. Peprník, J. (1969) ‘Reporting Phrases in English Prose’. Brno Studies in English, 145-151. Quirk, R.; Greenbaum, S.; Leech, G.; Svartvik, J. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow: Pearson Education Limited. Stix, V. (2010) Translation of Verbs Introducing the Direct Speech in Agatha Christie’s Detective Fiction: A Corpus-based Study [Diplomová práce]. Šoltys, O. (1983) Verba dicendi a metajazyková informace. Praha: Ústav pro jazyk český ČSAV. |