Komentovaný překlad: Oľga. Zapretnyj dnevnik (Oľga Berggoľc, Sankt-Peterburg, 2010, ISBN: 978-5-9985-0870-7)
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: Oľga. Zapretnyj dnevnik (Oľga Berggoľc, Sankt-Peterburg, 2010, ISBN: 978-5-9985-0870-7) |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated translation: Olga. Forbidden diary (Olga Bergholz, Saint-Petersburg, 2010, ISBN: 978-5-9985-0870-7) |
Key words: | Překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, vnitrotextovné faktory Deník, vězení, válka, smrt, zatčení, cenzura, Sovětský svaz |
English key words: | Translation, translation analysis, intertextual factors, translation shift, translation problem Diary, prison, war, death, arrest, censorship, The Soviet Union |
Academic year of topic announcement: | 2014/2015 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 09.06.2015 |
Date of assignment: | 09.06.2015 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 16.06.2015 |
Date and time of defence: | 07.02.2017 11:00 |
Date of electronic submission: | 12.01.2017 |
Date of proceeded defence: | 07.02.2017 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy volí autor k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ 1990. LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998. POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran 1975. VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ 1984. BEČKA, J. V. Česká stylistika. Praha: Academia 1992. ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: LN 2008. KOMISSAROV, V. N. Sovremennoje perevodovedenije. Moskva: ETS 2001. KOŽINA, M. N., DUSKAJEVA, L. R., SALIMOVSKIJ, V. A. Stilistika russkogo jazyka. Učebnik dlja vuzov. 2 izd. Moskva: Flinta, Nauka 2008. Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština. Praha: H&H 1994. NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání. Praha: FF UK 1996. SOLGANIK, G. Ja.. Stilistika teksta. Moskva: Flinta, Nauka 2007. VINOKUR, T. G. Russkij jazyk v jego funkcionirovanii: kommunikativno-pragmatičeskij aspekt. Moskva 1993. |