Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: Oľga. Zapretnyj dnevnik (Oľga Berggoľc, Sankt-Peterburg, 2010, ISBN: 978-5-9985-0870-7)
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: Oľga. Zapretnyj dnevnik (Oľga Berggoľc, Sankt-Peterburg, 2010, ISBN: 978-5-9985-0870-7)
Thesis title in English: Annotated translation: Olga. Forbidden diary (Olga Bergholz, Saint-Petersburg, 2010, ISBN: 978-5-9985-0870-7)
Key words: Překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, vnitrotextovné faktory Deník, vězení, válka, smrt, zatčení, cenzura, Sovětský svaz
English key words: Translation, translation analysis, intertextual factors, translation shift, translation problem Diary, prison, war, death, arrest, censorship, The Soviet Union
Academic year of topic announcement: 2014/2015
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 09.06.2015
Date of assignment: 09.06.2015
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 16.06.2015
Date and time of defence: 07.02.2017 11:00
Date of electronic submission:12.01.2017
Date of proceeded defence: 07.02.2017
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy volí autor k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ 1990.
LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel 1971.
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998.
POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie.
Bratislava: Tatran 1975.
VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ 1984.
BEČKA, J. V. Česká stylistika. Praha: Academia 1992.
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: LN 2008.
KOMISSAROV, V. N. Sovremennoje perevodovedenije. Moskva: ETS 2001.
KOŽINA, M. N., DUSKAJEVA, L. R., SALIMOVSKIJ, V. A. Stilistika russkogo jazyka. Učebnik dlja vuzov. 2 izd. Moskva: Flinta, Nauka 2008.
Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština. Praha: H&H 1994.
NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání. Praha: FF UK 1996.
SOLGANIK, G. Ja.. Stilistika teksta. Moskva: Flinta, Nauka 2007.
VINOKUR, T. G. Russkij jazyk v jego funkcionirovanii: kommunikativno-pragmatičeskij
aspekt. Moskva 1993.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html