Compound sentences: translation to English
Thesis title in Czech: | Souřadná souvětí v překladu do angličtiny |
---|---|
Thesis title in English: | Compound sentences: translation to English |
Key words: | souřadné souvětí|koordinace|anglické překladové protějšky|komplexní kondenzace|participium |
English key words: | compound sentence|coordination|English translation counterparts|complex condensation|participle |
Academic year of topic announcement: | 2014/2015 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | angličtina |
Department: | Department of the English Language and ELT Methodology (21-UAJD) |
Supervisor: | PhDr. Pavlína Šaldová, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 08.06.2015 |
Date of assignment: | 08.06.2015 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 09.06.2015 |
Date and time of defence: | 11.09.2017 00:00 |
Date of electronic submission: | 31.07.2017 |
Date of proceeded defence: | 11.09.2017 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Gabriela Brůhová, Ph.D. |
Guidelines |
Bakalářská práce se bude zabývat formou souvětí v překladu z češtiny do angličtiny. Z paralelního překladového korpusu InterCorp (beletrie) bude excerpováno 50 náhodně vybraných dokladů českých souvětí (útvarů obsahujících dvě a více finitních sloves) a jejich překladových protějšků - vyloučena bude přímá řeč, a souvětí, která mají v překladu stejnou formu (odpovídající si případy ale budou registrovány). Teoretická část vymezí pojetí věty a souvětí v české a anglické mluvnici. V získaném vzorku budou popsána jak česká souvětí, tak anglická souvětí (jejich forma, gramatické prostředky vyjadřující mezivětné vztahy, sémantické vztahy, syntaktické funkce vedlejších vět). Lze předpokládat, že rozdíly v konstrukci souvětí budou souviset s hojnějším využitím participiálních či gerundiálních forem v angličtině, s tendencí k nominální formě vyjadřování, jinými slovoslednými principy, rozdíly ve valenci sloves, aj. Cílem práce bude zjistit míru konstantnosti a případné tendence v překladu souvětí do angličtiny. Vzhledem k tomu, že se práce neomezuje na specifický typ konstrukce, je jejím primárním účelem nástin možné typologie překladových korespondencí. |
References |
Dušková, Libuše et al. (2006) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Huddleston, R. and G. Pullum (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. Johansson, S. (2007) Seeing Through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Karlík, P. - Nekula, M. - Rusínová, Z. (1996) Příruční mluvnice češtiny. a jiné české mluvnice či slovníky Malá, M., P. Šaldová (2012) „Complex condensation –Vilem Mathesius, Josef Vachek,Jiři Nosek, and beyond“, in Malá, M., P. Šaldová (eds) A Centenary of English Studies at Charles University: from Mathesius to Present-day Linguistics. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozoficka fakulta, 135-158. Malá, M., P. Šaldová (2015) 'English non-finite participial clauses as seen through their Czech counterparts', Nordic Journal of English Studies 14 (1), 232-257. Poláčková, Ludmila (2000) Složité souvětí o čtyřech větách jako stylový indikátor, diplomová práce. Quirk, Randolph et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London and New York: Greenbaum. Vachek (1955) ‘ Some Thoughts on the So-called Complex Condensation in Modern English’ |