Komentovaný překlad: Sheldon Cashdan: The Witch Must Die (1999)
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: Sheldon Cashdan: The Witch Must Die (1999) |
---|---|
Thesis title in English: | Commented Translation: Sheldon Cashdan: The Witch Must Die (1999) |
Key words: | překlad, pohádky, psychologie, analýza textu, metoda překladu, posuny |
English key words: | translation, fairy tales, psychology, text analysis, method of translation, shifts |
Academic year of topic announcement: | 2014/2015 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 29.05.2015 |
Date of assignment: | 29.05.2015 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 11.08.2016 |
Date and time of defence: | 14.09.2016 09:00 |
Date of electronic submission: | 15.08.2016 |
Date of proceeded defence: | 14.09.2016 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v
rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakou funkcí (cílem) byl text napsán a jaké stylistické postupy a prostředky autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické v závislosti na funkci textu v české komunikační situaci. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Citovaná vlastní řešení, která budete uvádět jako důkazy vámi zvolených postupů, opatřete odkazy ke stránkám překladu i originálu. Komentář opatřete na závěr bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
BETTELHEIM, B.: Za tajemstvím pohádek: Proč a jak je číst v dnešní době. Praha : NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2000. ISBN 80-7106-290-1
ČECHOVÁ, M. a kol: Současná stylistika.: Praha : NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2008. ISBN 978-80-7106-961-4 DUŠKOVÁ, L. a kol.: Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia, 2006. ISBN 80-200-1413-6 JAKOBSON, R.: Poetická funkce. Jinočany: H&H, 1995. ISBN 80-85787-83-0. NORD, C.: Text Analysis in Translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. ISBN 90- 518-3311-1 POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975. |