Komentovaný překlad: Reiseführer (Quedlinburg, Goslar)
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: Reiseführer (Quedlinburg, Goslar) |
---|---|
Thesis title in English: | Commented translation: Reiseführer (Quedlinburg, Goslar) |
Key words: | překlad, překladatelská analýza, překladatelská metoda, překladatelský problém, překladatelský posun, Quedlinburg, Goslar |
English key words: | translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, Quedlinburg, Goslar |
Academic year of topic announcement: | 2014/2015 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | Mgr. Monika Žárská |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 20.05.2015 |
Date of assignment: | 20.05.2015 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 27.05.2015 |
Date and time of defence: | 22.06.2016 09:00 |
Date of electronic submission: | 22.05.2016 |
Date of proceeded defence: | 22.06.2016 |
Submitted/finalized: | committed by worker on behalf on and finalized |
Opponents: | Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. |
Advisors: | doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. |
Guidelines |
: Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou |
References |
ČESKÁ STYLISTIKA
BEČKA, J. Česká stylistika ČMEJRKOVÁ, S. a kol. Čeština, jak ji znáte a neznáte ČMEJRKOVÁ, S., Daneš, F., Světlá, J. Jak napsat odborný text ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ... JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině ŠESTÁK, L. Jak psát a přednášet o vědě ŠRÁMEK, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes Grepl., M. a kol. Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN 2000. HLAVSA, Z (ed.). Pravidla českého pravopisu: s Dodatkem Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky, Praha: Academia, 2003 SIEBENSCHEIN, H. Deutsch-tschechisches Wörterbuch A- L. 2. vyd. Praha: SPN, 1970 SIEBENSCHEIN, H. Deutsch-tschechisches Wörterbuch M- Z. 2. vyd. Praha: SPN, 1970 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2. vyd. Brno: Lingea, 2008 NĚMČINA Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch Kussmaul, P. Kreatives Uebersetzen Nord, C. Textanalyse und Übersetzen Reiß, K. Texttyp und Übersetzungsmethode Wills, W. Uebersetzungsfertigkeit Wilss, W. Uebersetzungsunterricht Česká a slovenská translatologie Levý, J. Umění překladu Popovič, A. Teória umeleckého prekladu |