Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad textu The Quiet German, The New Yorker magazine, 2014
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad textu The Quiet German, The New Yorker magazine, 2014
Thesis title in English: Annotated Czech Translation of The Quiet German, The New Yorker magazine, 2014
Key words: překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, Angela Merkelová
English key words: translation, translation analysis, translation problems, translation procedures, Angela Merkel
Academic year of topic announcement: 2014/2015
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. David Mraček, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 04.05.2015
Date of assignment: 04.05.2015
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 10.08.2016
Date and time of defence: 14.09.2016 09:00
Date of electronic submission:10.08.2016
Date of proceeded defence: 14.09.2016
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil.
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
ČECHOVÁ, Marie. Stylistika současné češtiny. Praha: Institut sociálních vztahů, 1997.
DUŠKOVÁ, Libuše a kol. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 2. vyd. Praha: Academia, 1994.
GREENBAUM, Sidney, QUIRK, Randolph. A Student’s Grammar of the English Language.London: Longman, 1990.
GROMOVÁ, Edita. Úvod do translatológie. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa – Filozofická fakulta, 2009.
JAKOBSON, Roman. Poetická funkce. Jinočany:NakladatelstvíH & H, 1995.
KNITTLOVÁ, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4. vyd. Praha: Apostrof, 2012.
NORD, Christiane. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html