Komentovaný překlad textu The Quiet German, The New Yorker magazine, 2014
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad textu The Quiet German, The New Yorker magazine, 2014 |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated Czech Translation of The Quiet German, The New Yorker magazine, 2014 |
Key words: | překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, Angela Merkelová |
English key words: | translation, translation analysis, translation problems, translation procedures, Angela Merkel |
Academic year of topic announcement: | 2014/2015 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 04.05.2015 |
Date of assignment: | 04.05.2015 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 10.08.2016 |
Date and time of defence: | 14.09.2016 09:00 |
Date of electronic submission: | 10.08.2016 |
Date of proceeded defence: | 14.09.2016 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
ČECHOVÁ, Marie. Stylistika současné češtiny. Praha: Institut sociálních vztahů, 1997.
DUŠKOVÁ, Libuše a kol. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 2. vyd. Praha: Academia, 1994. GREENBAUM, Sidney, QUIRK, Randolph. A Student’s Grammar of the English Language.London: Longman, 1990. GROMOVÁ, Edita. Úvod do translatológie. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa – Filozofická fakulta, 2009. JAKOBSON, Roman. Poetická funkce. Jinočany:NakladatelstvíH & H, 1995. KNITTLOVÁ, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4. vyd. Praha: Apostrof, 2012. NORD, Christiane. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. |