Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: Maite Carranza – Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: Maite Carranza – Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010
Thesis title in English: Annotated translation: Maite Carranza – Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010
Key words: komentovaný překlad, literární překlad, young adult literatura, Maite Carranzová, translatologická analýza, metoda překladu, strategie překladu, překladatelské problémy, intertextovost
English key words: annotated translation, literary translation, young adult literature, Maite Carranza, translation analysis, translation methods, translation strategy, translation problems, intertextuality
Academic year of topic announcement: 2014/2015
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 29.04.2015
Date of assignment: 29.04.2015
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 05.05.2015
Date and time of defence: 14.09.2016 09:00
Date of electronic submission:12.08.2016
Date of proceeded defence: 14.09.2016
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
 
 
 
Guidelines
První polovinu práce bude tvořit vlastní překlad vybraných kapitol knihy Palabras Envenenadas, zaměřený na překladatelsky nejzajímavější či nejnáročnější pasáže. Překladu bude předcházet odborná literárně-translatologická analýza originálu (charakteristika stylu, jazyka, postav, kompozičních a lexikálních zvláštností, zejména střídání jazykového rejstříku podle mluvčího). Druhá část diplomové práce bude obsahovat rozbor a komentáře konkrétních problémů, které vyvstaly při překladu, analýzu redakčních zásahů a způsobu komunikace překladatelky s redaktorem při práci na finální podobě textu.
References
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008
DUBSKÝ, J. Capítulos de estilística funcional comparada. Praha 1988
FORBELSKÝ, Josef: Svět se mnou, svět beze mě. Praha : Academia. 2013
GARCÍA LÓPEZ, R.: Didáctica de la traducción de textos idiolectales
HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971
Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996)
HRDLIČKA, Milan: Literární překlad a komunikace. ISV nakladatelství, Praha 2003
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008.
KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003
KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012) KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994
LEVINE, Suzanne J.: Escriba subversiva: una poética de la traducción. Fondo de cultura económica, México 1998
LEVÝ, Jiří a HONZÍK, Jiří, ed. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Vyd. 2. Praha: Ivo Železný, 1996.
LEVÝ Jiří: Umění překladu
MACUROVÁ, Alena.(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249.
NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:195 – 212.
PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975
RABADÁN, Rosa, Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, León: Universidad de León, Área de Publicaciones, D.L. 2010-2012
RUBÁŠ, Stanislav et. al. Slovo za slovem. Praha: Academia. 2012
STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004
Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976
VAVROUŠOVÁ, Petra at. al.. Sedm tváří translatologie. Teorie překladu a tlumočení prizmatem současných španělských translatologů. Praha : Karolinum. 2013


Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání diplomové práce.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html