Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
J.-M. G. Le Clézio: Histoire du pied et autres faintaisies – komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu recepce autorova díla v kontextu francouzské a české literatury
Thesis title in Czech: J.-M. G. Le Clézio: Histoire du pied et autres faintaisies – komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu recepce autorova díla v kontextu francouzské a české literatury
Thesis title in English: J.-M. G. Le Clézio: Histoire du pied et autres faintaisies - commented translation, the analysis of the reception of Le Clézio´s writing in the context of the French and Czech litterature
Key words: umělecký překlad, J. M. G. Le Clézio, Nobelova cena za literaturu, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelské problémy, recepce
English key words: literary translation, J. M. G. Le Clézio, Nobel Prize for literature, translation analysis, translation method, translation problems, reception
Academic year of topic announcement: 2014/2015
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 05.03.2015
Date of assignment: 05.03.2015
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 12.03.2015
Date and time of defence: 23.05.2016 08:45
Date of electronic submission:24.04.2016
Date of proceeded defence: 23.05.2016
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Šárka Belisová
 
 
 
Guidelines
V rámci diplomové práce vznikne komentovaný překlad části díla Histoire du pied et autre faintaisies
francouzského spisovatele a nositele Nobelovy ceny, J.M.G. Le Clézia. Překlad v rozsahu 40 NS bude
doplněn komentářem, který bude rozšířen o analýzu české recepce autorova díla.
Le Clézio se řadí k předním francouzským autorům, roku 2008 obdržel Nobelovu cenu za literaturu.
Těší se i značnému zájmu (nejen) francouzských literárních vědců (akademické kritiky) a médií (kritiky
publicistické). Přestože je Le Cléziova tvorba poměrně rozsáhlá, u nás zůstává stranou zájmu
nakladatelů. Českých překladů se dočkalo pouze 6 jeho knih z více jak 50 děl vydaných ve Francii
(románů, esejů i knih pro děti), z toho 2 překlady vyšly už v 60. letech. Skutečnost, že ani udělení
Nobelovy ceny za literaturu v r. 2008 u nás neiniciovalo žádný nový ediční projekt, je o to
překvapivější.
Komentář se proto kromě rozboru předlohy, popisu a řešení překladatelských problémů zaměří i na
analýzu rozdílné recepce autorova díla ve Francii a v ČR, kterou se pokusí srovnat se situací
v některých dalších zemích. Vlastní zkušenost s překladem Le Cléziova textu autorce diplomové práce
pomůže v tom, aby objektivně posoudila úroveň publikovaných překladů. V závěru se zamyslí nad
recepcí současné francouzské literatury v českém prostředí, nad její pozicí v rámci českého knižního
trhu a nad faktory ovlivňujícími výběr francouzských děl k překladu.
References
LE CLÉZIO, J.-M. G. Zápis o katastrofě. Přel. a doslov naps. Věra Dvořáková. Praha : SNKLU, 1965.
LE CLÉZIO, J.-M. G. Horečka. Přel. a doslov naps. Věra Dvořáková. Praha : Odeon, 1967.
LE CLÉZIO, J.-M. G. Bludná hvězda. Přel. Eva Pokorná. Praha : EWA, 1996.
LE CLÉZIO, J.-M. G. Lullaby. Přel. Lucie Mensdorff-Pouilly. Praha–Liberec : Dauphin, 1996.
LE CLÉZIO, J.-M. G. Poušť. Přel. Magdalena Fryčová. Praha : ERM, 1996.
LE CLÉZIO, J.-M. G. Mondo a jiné příběhy. Přel. Lucie Mensdorf-Pouilly. Praha : Dauphin, 2001.
LABBÉ, Michelle. Le Clézio, écart romanesque. Paris: L´Harmattan, 1999.
HILLEN, Sabine. Le roman de Sartre à Houellebecq : écart de la modernité. Paris: Lettres
modernes Minard, 2007.
BASSNETT, Susan ; LEFEVERE, André (eds.). Translation, History and Culture. London
and New York: Pinter, 1990.
BECKETT, Sandra. De grands romanciers. Paris: Ellug, 1997.
BRÉE, Germaine. Le Monde fabuleux de Le Clézio. Amsterdam-Atlanta, 1990.
BÍLEK, P. A. Hledání jazyka interpretace k modernímu prozaickému textu. Brno 2003.
BOULOUS, Miriam Stendal. Chemins pour une approche poétique du monde : le roman
selon J. M. G. Le Clézio, Kodaň: Museum Tusculanum press, coll. « Études romanes », 1999.
CORTANZE, Gérard. J.M.G. Le Clézio. Paris: Gallimard, 2009.
J.M.G. Le Clézio: Le nomade immobile. Paris: Chene, 1999.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
Geneze a recepce literárního díla. In Bude literární věda exaktní vědou? Praha:
Československý spisovatel, 1971, s. 71–143.
MATHÉ, Roger. L´Exotisme: de Homère à Le Clézio. Paris: Bordas, 1989.
MICHEL, Jacqueline. Une mise en récit du silence: Le Clézio, Bosco, Gracq. Paris: José
Corti, 1986.
MOLINIÉ, Georges et VIALA, Alain. Approches de la réception, Sémiostylistique et
sociopoétique de Le Clézio. Paris: Puf, 1993.
NADEAU, Maurice. Le roman français depuis la guerre. Paris: Gallimard, 1970.
ONIMUS, Jean. Pour lire Le Clézio. Paris: Puf, 1994.
PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Praha: Filosofia, 2002.
PLASSARD, F. Lire pour traduire. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.
POPOVIČ, Anton. Teória uměleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1974/5.
RIDON, Jean-Xavier. J.M.G. Le Clézio: l´exil des mots. 1995.
ROUSSEL-GILLET, Isabelle. J.M.G. Le Clézio, écrivain de l'incertitude. Paris: Ellipses,
2011.
SALLES, Marina. Le Clézio peintre de la vie moderne. Paris: L’Harmattan, 2007.
ŠRÁMEK, J. Panorama francouzské literatury od počátků po současnost I, II. Brno: Host,
2013.
THIBAULT, Bruno, JOLLIN-BERTOCCHI, Sophie (eds.). J.M.G. Le Clézio: Intertextualité
et interculturalité. Nantes: Editions du Temps, 2004.
TONNET-LACROIX, E. La littérature française et francophone de 1945 à l´an 2000. Paris:
L´Harmattan, 2003.
VIART, D. ; VERCIER, B.La littérature française au présent. Héritage, modernité, mutations. Paris:
Bordas, 2005.
ZATLOUKAL, Antonín. Studie o francouzském románu. Olomouc: Votobia, 1995.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html