Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad textu „FANFICTION: Fomento de la escritura creativa a través de las formas de literatura emergentes“, napsala Bárbara Abad Ruiz z Univerzity Cardenal Herrera
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad textu „FANFICTION: Fomento de la escritura creativa a través de las formas de literatura emergentes“, napsala Bárbara Abad Ruiz z Univerzity Cardenal Herrera
Thesis title in English: Annotated translation of the text „FANFICTION: Fomento de la escritura creativa a través de las formas de literatura emergentes“ by Barbara Abad Ruiz of the University Cardenal Herrera
Key words: komentovaný překlad|Bárbara Abad Ruiz|fanfiction|středoškolské vzdělávání|výuka jazyka a literatury|naratologie
English key words: annotated translation|Bárbara Abad Ruiz|fanfiction|secondary education|teaching language and literature|narratology
Academic year of topic announcement: 2014/2015
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Anežka Charvátová
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 02.03.2015
Date of assignment: 02.03.2015
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 09.03.2015
Date and time of defence: 19.06.2018 10:00
Date of electronic submission:14.05.2018
Date of proceeded defence: 19.06.2018
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008
DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha
DUBSKÝ, Josef. (1993) . Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7.
KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012)
LEVÝ Jiří: Umění překladu
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975

MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249.
HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971
Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996)
STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004
Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976
KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003
PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986
KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008.

BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212.

Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html