Komentovaný překlad textu „FANFICTION: Fomento de la escritura creativa a través de las formas de literatura emergentes“, napsala Bárbara Abad Ruiz z Univerzity Cardenal Herrera
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad textu „FANFICTION: Fomento de la escritura creativa a través de las formas de literatura emergentes“, napsala Bárbara Abad Ruiz z Univerzity Cardenal Herrera |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated translation of the text „FANFICTION: Fomento de la escritura creativa a través de las formas de literatura emergentes“ by Barbara Abad Ruiz of the University Cardenal Herrera |
Key words: | komentovaný překlad|Bárbara Abad Ruiz|fanfiction|středoškolské vzdělávání|výuka jazyka a literatury|naratologie |
English key words: | annotated translation|Bárbara Abad Ruiz|fanfiction|secondary education|teaching language and literature|narratology |
Academic year of topic announcement: | 2014/2015 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Anežka Charvátová |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 02.03.2015 |
Date of assignment: | 02.03.2015 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 09.03.2015 |
Date and time of defence: | 19.06.2018 10:00 |
Date of electronic submission: | 14.05.2018 |
Date of proceeded defence: | 19.06.2018 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008 DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha DUBSKÝ, Josef. (1993) . Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7. KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012) LEVÝ Jiří: Umění překladu POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975 MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249. HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971 Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996) STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004 Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976 KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003 PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986 KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994 KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008. BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |