Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu
Thesis title in Czech: Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu
Thesis title in English: Bohumil Hrabal´s Too Loud a Solitude in the English Translation
Key words: Bohumil Hrabal, Příliš hlučná samota, Too Loud a Solitude, anglický překlad, česká recepce, anglická recepce
English key words: Bohumil Hrabal, Příliš hlučná samota, Too Loud a Solitude, English translation, Czech reception, English reception
Academic year of topic announcement: 2014/2015
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 20.02.2015
Date of assignment: 20.02.2015
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 25.04.2016
Date and time of defence: 23.05.2016 10:00
Date of electronic submission:25.04.2016
Date of proceeded defence: 23.05.2016
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: prof. PhDr. Petr Bílek, CSc.
 
 
 
Advisors:
doc. Mgr. Michael Špirit, Ph.D.
Robert Alexander Russell, M.A.
Guidelines
Prvním úkolem práce bude krátké představení Bohumila Hrabala a jeho tvorby v českém kontextu doby tzv. normalizace, se zaměřením na polohu ineditní a polohu oficiální publikovatelnosti. Dále se práce bude věnovat Příliš hlučné samotě jako dílu prvořadě reprezentujícímu první Hrabalovu polohu; bude se zabývat její genezí i variantami textu z doby před rokem 1989 (kdy byl vydán anglický překlad), tak jak jsou zdokumentovány do dnešní doby. V dalším kroku provede interpretaci a stylový rozbor Hrabalova románu v prozaických verzích otištěných ve vydání Hlučné samoty (Praha; Pražská imaginace 1994) a vysvětlí stylové a významové rozdíly mezi verzemi, při využití dostupné sekunární literatury.
V dalším kroku se práce bude zabývat anglickým překladem M. Heima, poprvé publikovaným v roce 1989. Základní metodou práce bude translatologická analýza, která:
- bude jednou cestou zjišťování vztahu Heimova textu k výše popsaným českým variantám (vedle hypotézy, že Heim pracoval s některou z mnoha samizdatových kopií Příliš hlučné samoty).
- využije předešlé interpretace a stylového rozboru českých verzí, stanoví si soustavu pojmenovaných tematických a stylově významových prvků (včetně variantnosti mezi verzemi) a tu promítne do Heimova překladového textu. Konkrétně pak bude postupovat srovnáním určitého počtu (interpretačně promyšleně) vybraných "párových" úryvků z českých verzí a z anglického překladu. Touto cestou se pokusí zjistit, jestli je Heimův text k některé české verzi blíže, a popíše stylově a významově jeho překladová řešení. Závěrem tohoto kroku bude celkové stylově významové vyhodnocení Heimova překladu.
Druhým úkolem práce bude průzkum recepce Hrabalova románu v českém a anglicky mluvícím prostředí a případných rozdíly mezi těmito recepcemi. Svoji vlastní interpretaci a recepci autorka práce podepře českými recenzními a literárně kritickými a historickými názory. Recepci v anglicky mluvícím prostředí bude zkoumat prostřednictvím dostupných tištěných ohlasů i internetu (např. Goodreads). Možností je též udělat přímý průzkum pomocí dotazníku mezi vyučujícími a zahraničními studenty literárních kurzů vedených v angličtině, které měly/mají Heimovu verzi Příliš hlučné samoty jako konkrétní téma.
Závěrem práce bude popis rozdílů českého a anglického čtení Příliš hlučné samoty, které autorce práce vyplynuly jednak z výsledků translatologické analýzy, jednak z recepčního průzkumu.
References
Primární:
HRABAL, Bohumil. Hlučná samota. V tomto uspoř. vyd. 1. Praha: Pražská imaginace, 1994, 256 s. ISBN 80-7110-126-5.
HRABAL, Bohumil. Too loud a solitude. Přeložil Michael Henry Heim. Repr. London: Abacus, 2014, 98 s. 978-0-349-10262-7.
Sekundární:
COSSET, Pierre-Laurent a Lenka GRAFNETTEROVÁ. Jak čtou Češi, Francouzi a Němci Hrabalova Anglického krále: esej ze sociologie četby. Vyd. 1. Praha: Sociologické nakladatelství (SLON), 2009, 224 s. ISBN 978-80-86429-95-3.
JANKOVIČ, Milan. Kapitoly z poetiky Bohumila Hrabala. Vyd. 1. Praha: Torst, 1996, 205 s., [16] s. fot. příl. ISBN 80-7215-003-0.
JANOUŠEK, Pavel a ČORNEJ, Petr. Dějiny české literatury 1945-1989. Vyd. 1. Praha: Academia, 2007-2008, 4 sv. ISBN 978-80-200-1527-3.
LEFEVERE, André. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. New York: Routledge, 1992, viii, 176 p. Translation studies (London, England). ISBN 0415077001.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7.
PELÁN, Jiří. Bohumil Hrabal: pokus o portrét. Vyd. 1. Praha: Torst, 2002, 72 s. ISBN 80-7215-177-0
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s.
ROTH, Susanna. Hlučná samota a hořké štěstí Bohumila Hrabala: [k poetickému světu autorových próz]. 1. vyd. Praha: Pražská imaginace, 1993, 188 s. ISBN 80-7110-094-3.
TOURY, Gideon. Descriptive translation studies--and beyond. 2nd expanded ed. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., c2012, xv, 350 p. ISBN 9789027274595
VALVODA, Rostislav: Překlady české literatury do angličtiny. Praha: Univerzita Karlova v Praze, 2013.

http://www.slovnikceskeliteratury.cz/
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html