Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Olga Krijtová
Thesis title in Czech: Olga Krijtová
Thesis title in English: Olga Krijtova
Key words: Olga Krijtová, překlady z nizozemštiny, literární překlad, nederlandistika, translatologická analýza
English key words: Olga Krijtová, Dutch translations, Dutch studies, translation analysis, literary translations
Academic year of topic announcement: 2014/2015
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
Author: hidden - assigned by the advisor
Date of registration: 02.02.2015
Date of assignment: 02.02.2015
Administrator's approval: not processed yet
Date and time of defence: 30.01.2017 10:00
Date of electronic submission:05.01.2017
Date of proceeded defence: 30.01.2017
Submitted/finalized: committed by worker on behalf on and finalized
Opponents: Mgr. Lucie Komrzý Sedláčková, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Výzkumné otázky a hypotézy:
Cílem práce je představit osobnost a dílo Olgy Krijtové v kontextu zprostředkování nizozemské literatury českým čtenářům. Také se pokusí odpovědět na následující výzkumné otázky:
Jaký je mezi překlady z nizozemštiny podíl překladů Olgy Krijtové (časové vymezení)?
Jaký je mezi překlady z nizozemštiny podíl nepřímých překladů?
Jaká kritéria byla uplatňována při výběru děl k překladu?
Co se dá zjistit o překladatelském stylu O. K. translatologickou analýzou románu Fámy, za který získala ocenění Magnesia Litera?
Jak se Olga Krijtová podílela na utváření prostředí českého překladu a české nederlandistiky?

Struktura práce:
I. Úvod
II. Osobnost a činnost Olgy Krijtové
III. Teoretická část
a) kulturně-politická situace a překladatelské normy v době působení Olgy Krijtové
b) recepce literatur menších kultur jinými menšími kulturami
c) přehled vývoje česko-nizozemských vztahů
d) recepce nizozemské literatury v české kultuře
IV. Empirická část
a) román Fámy vlámského spisovatele Hugo Clause
b) translatologická analýza románu Fámy
V. Závěr

I – Introduction: Představení osobnosti Olgy Krijtové a zdůvodnění, proč byla zvolena jako téma diplomové práce.
M – Material (data): Primární literatura, sekundární literatura, rozhovory s potomky a kolegy.
M – Method(ology): Komplexní popis díla s důrazem na překladatelskou činnost. Translatologická analýza překladu.
R – Results: Souhrn a analýza zjištění.
D – Discussion: Můžeme dnes vnímat odkaz Olgy Krijtové jako přínosný pro českou literární a lingvistickou scénu?
References
Výzkumné otázky a hypotézy:
Cílem práce je představit osobnost a dílo Olgy Krijtové v kontextu zprostředkování nizozemské literatury českým čtenářům. Také se pokusí odpovědět na následující výzkumné otázky:
Jaký je mezi překlady z nizozemštiny podíl překladů Olgy Krijtové (časové vymezení)?
Jaký je mezi překlady z nizozemštiny podíl nepřímých překladů?
Jaká kritéria byla uplatňována při výběru děl k překladu?
Co se dá zjistit o překladatelském stylu O. K. translatologickou analýzou románu Fámy, za který získala ocenění Magnesia Litera?
Jak se Olga Krijtová podílela na utváření prostředí českého překladu a české nederlandistiky?

Struktura práce:
I. Úvod
II. Osobnost a činnost Olgy Krijtové
III. Teoretická část
a) kulturně-politická situace a překladatelské normy v době působení Olgy Krijtové
b) recepce literatur menších kultur jinými menšími kulturami
c) přehled vývoje česko-nizozemských vztahů
d) recepce nizozemské literatury v české kultuře
IV. Empirická část
a) román Fámy vlámského spisovatele Hugo Clause
b) translatologická analýza románu Fámy
V. Závěr

I – Introduction: Představení osobnosti Olgy Krijtové a zdůvodnění, proč byla zvolena jako téma diplomové práce.
M – Material (data): Primární literatura, sekundární literatura, rozhovory s potomky a kolegy.
M – Method(ology): Komplexní popis díla s důrazem na překladatelskou činnost. Translatologická analýza překladu.
R – Results: Souhrn a analýza zjištění.
D – Discussion: Můžeme dnes vnímat odkaz Olgy Krijtové jako přínosný pro českou literární a lingvistickou scénu?
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html