Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Jazyk charakterizujúci postavu „žoviálneho Ósačana“ v japonských novelách a ich prekladoch do češtiny
Thesis title in thesis language (Slovak): Jazyk charakterizujúci postavu „žoviálneho Ósačana“ v japonských novelách a ich prekladoch do češtiny
Thesis title in Czech: Jazyk charakterizující postavu „žoviálního Ósačana“ v japonských novelách a jejiich překladech do češtiny
Thesis title in English: Register defining character of a Jovial Osakan in contemporary Japanase novels and their Czech translations
Key words: japonština, stylistika, překlad, jakuwarigo
English key words: Japanese, stylistics, translation, yakuwarigo
Academic year of topic announcement: 2014/2015
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: slovenština
Department: Department of Sinology (21-KSI)
Supervisor: Mgr. Petra Kanasugi, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 19.01.2015
Date of assignment: 19.01.2015
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 11.02.2015
Date and time of defence: 13.09.2017 08:00
Date of electronic submission:21.06.2017
Date of proceeded defence: 13.09.2017
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Michael Weber, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Student v úvodní části práce představí jazykový jev zvaný jakuwarigo (využití specifických jazykových prostředků pro charakterizaci literárních postav) a různé překladatelské přístupy k jeho převodu do češtiny.
V hlavní části práce zmapuje repertoár jazykových prostředků, které jsou v této funkci používány pro charakteristiku postavy žoviálního Ósačana a kategorizuje jejich různá překladatelská řešení. Dále na základě dotazníkového šetření mezi japonskými a českými mluvčími vyhodnotí úspěšnost jednotlivých překladatelských řešení a přístupů.
V závěrečné části shrne výsledky analýzy a odpoví na otázku, který překladatelský přístup je pro jakuwarigo v daném případě nejefektivnější.
References
MESTHRIE, Rajend. The Cambridge handbook of sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2011
WIERZBICKA, Anna. Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese. Oxford University Press, 1997
HORNBORROW, Joanna a Shân WAREING. Patterns in language: an introduction to language and literary style. Routledge, 1998
SGALL, Petr, Jiří HRONEK, Alexandr STICH a Ján HORECKÝ. Variation in language: code switching in Czech as a challenge for sociolinguistics. Benjamins, 1992
MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu, Karolinum, 1999
KNITTLOVÁ, Dagmar a kol. Překlad a překládání, Univerzita Palackého, 2010
VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba, Ivo Železný, 1984
LEVÝ, Jiří. Umění překladu, Apostrof, 2013 (4. vydání)
KINSUI, Satoši. Wáčuaru no nihongo jakuwarigo no nazo, Iwanami Šoten, 2003
KINSUI, Satoši. Jakuwarigo no kenkjú no čihei, Kurošio Šuppan, 2007
KINSUI, Satoši. Jakuwarigo no kenkjú no tenkai, Kurošio Šuppan, 2011
ŠIBATA, Takeši. Nihon no hógen, Iwanami Šoten, 1958
SANADA, Šindži, Hógen no nihončizu, Kódanša, 2002
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html