ZAHRADNÍČKOVA REVIZE BABLEROVA PŘEKLADU BOŽSKÉ KOMEDIE
Thesis title in Czech: | ZAHRADNÍČKOVA REVIZE BABLEROVA PŘEKLADU BOŽSKÉ KOMEDIE |
---|---|
Thesis title in English: | O. F. Babler’s translation of Divina commedia, reviewed by Jan Zahradníček |
Key words: | Dante Alighieri; překlad; František Otto Babler; Jan Zahradníček; stylistická analýza |
English key words: | Dante Alighieri; translation; František Otto Babler; Jan Zahradníček; stylistic analysis |
Academic year of topic announcement: | 2014/2015 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Romance Studies (21-URS) |
Supervisor: | prof. PhDr. Jiří Pelán, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 17.01.2015 |
Date of assignment: | 19.01.2015 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 06.02.2015 |
Date and time of defence: | 14.09.2016 14:00 |
Date of electronic submission: | 02.08.2016 |
Date of proceeded defence: | 14.09.2016 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Mgr. Alice Flemrová, Ph.D. |
Guidelines |
Student se pokusí vyhodnotit dochované stopy Zahradníčkovy revize Bablerova překladu Božské komedie, provedené na přání Bedřicha Fučíka koncem čtyřicátých let 20. století.
Doporučuji toto výkladové schéma: 1. Úvod: cíl práce, zvolená hlediska a metodika 2. Okolnosti spolupráce Babler-Zahradníček a její důsledky 3. Dantova Božská komedie: stylistická analýza 3.1 Slovník 3.2 Věta 3.3 Prozodie (metrum, rytmická řešení, eufonie) 4. Bablerův překlad: stylistická analýza 4.1 Slovník 4.2 Věta 4.3 Prozodie (metrum, rytmická řešení, eufonie) 5. Zahradníčkova revize: stylistická analýza 5.1 Slovník 5.2 Věta 5.3 Prozodie (metrum, rytmická řešení, eufonie) 6. Závěr |
References |
Natalino Sapegno, Compendio della letteratura italiana I, různá vydání;
Letture dantesche, a cura di Giovanni Getto, Firenze, Sansoni 1955; Indro Montanelli, Dante a jeho doba, Praha, Odeon 1981; Guglielmo Gorny, Dante, Roma-Bari, Laterza 2008; Leo Spitzer, Stylistické studie z románských literatur, Praha, Triáda 2010; E. G. Parodi, „La rima nella Divina commedia“ (1896), in: idem, Lingua e letteratura, Venezia, Neri Pozza 1957; P. G. Beltrami, Metrica, poetica, metrica dantesca, Pisa, Pacini 1981; Arturo Cronia, La fortuna di Dante nella letteratura ceca e slovacca, Padova, Marsilio 1964; Vojtěch Jirát, Dva překlady Fausta, Praha, Borový 1930; Jiří Levý, České teorie překladu, Praha, SNKLU 1956; Jiří Levý, Umění překladu, 4. vyd., Praha, Apostrof 2014; Bedřich Fučík, „Historie jednoho překladu“, in: idem, Setkávání a míjení, Praha, Melantrich 1995, s. 145—181. Petr Osolsobě, „O Zahradníčkových překladech Danta“, Revue Politika 2003, s. 8-9. Součástí zadání jsou samostatné bibliografické rešerše. |