Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Eurožargon v překladových textech vznikajících u institucí EU
Thesis title in Czech: Eurožargon v překladových textech vznikajících u institucí EU
Thesis title in English: Eurolect in Czech translations originating in EU Institutions
Key words: eurožargon, euročeština, korpusová analýza, purismus, mnohojazyčnost, EU
English key words: eurolect, Czech eurolect, corpus-based analysis, purism, multilingualism, EU
Academic year of topic announcement: 2014/2015
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 06.01.2015
Date of assignment: 15.04.2015
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 12.08.2015
Date and time of defence: 14.09.2015 08:45
Date of electronic submission:23.08.2015
Date of proceeded defence: 14.09.2015
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
V teoretické části studentka nejprve popíše cíl a zvolenou metodu práce, jejímž prostřednictvím se pokusí cíle dosáhnout. Popíše zamýšlené přínosy práce k danému tématu a nastíní výchozí hypotézy. Důkladně prostuduje dostupné sekundární zdroje týkající se problematiky (rozumí se zdroje ve všech jazycích, jež ovládá; včetně zdrojů on-line). Jako obecné východisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a podobná souhrnná díla v translatologii, a dále databáze BITRA (http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en; žádoucí je též rešerše mezi kandidátskými (např. diplomními) pracemi obhájenými na ÚTRL a na jiných, jazykově či překladatelsky zaměřených vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace charakterizuje stav zkoumané problematiky.
Dále vymezí tematickou oblast, jíž se zabývá (definice použitých pojmů, vymezení časové/teritoriální), popíše korpus zkoumaných textů, způsob získání textů, zdůvodní jejich výběr a přiblíží jejich relevanci/reprezentativnost pro daný výzkum. Je-li součástí práce překladatelská či translatologická analýza, zvolí pro analýzu odpovídající vědeckou metodu a její popis začlení buď do teoretické části, nebo na úvod části empirické.
V empirické části pak provede korpusovou analýzu zvolených textů a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou z teoretického zmapování problému, popřípadě také z již empirického zpracovávání materiálu (tzv. rekurzivní postup zkoumání). Neopomine (byť okrajově) reflektovat problematiku recepce, popřípadě historických/sociologických/sociolingvistických a dalších relevantních zřetelů. Získané poznatky zobecní.
Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou výsledky studie porovnány s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna.
Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Jako přílohu k diplomové práci připojí alespoň výběrově vzorky zkoumaných textů.
Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
References
Základní bibliografie
Bečka, Josef. 1992. Česká stylistika. Praha: Academia.
Biel, Lucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Mein: Peter Lang.
Bradford, Richard. 1997. Stylistics. London: Routledge.
Cvrček, Václav. 2013. Mluvnice současné češtiny I – Jak se píše a jak se mluví. Praha: Karolinum.
Čechová, Marie. 1989. „Charakteristika administrativního stylu“. Naše řeč 72 (1).
Čechová, Marie; Krčmová, Marie; Minářová, Eva. 2008. Současná stylistika. Praha: NLN.
Čeština – řeč a jazyk. Praha: ISV. 2000.
Čmejrková, Světla; Hoffmannová, Jana. 2003. Jazyk, média, politika. Praha: Academia.
Encyklopedický slovník češtiny. Praha: NLN. 2002.
Eurolingua 2004. Opera Academiae Paedagogicae Liberecensis, Series Bohemistica, vol. III. Liberec: Technická univerzita. 2005.
Filipec, Josef. 1985. Česká lexikologie. Praha: Academia.
Grepl, Miroslav; Karlík, Petr. 1998. Skladba češtiny. Olomouc: Votobia.
Hasil, Jiří. 2006. „Euročeština?“. Přednášky z XLIX. běhu Letní školy slovanských studií. Praha: FF UK. 64–70.
Hausenblas, Karel. 1996. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace. Praha: FF UK.
Hoffmannová, Jana; Šimandl, Josef. 2008. „Euročeština“ v lucemburských překladech dokumentů Evropského parlamentu“. Naše řeč 91 (3): 113–126.
Hoffmannová, Jana. 1983. Sémantické a pragmatické aspekty koherence textu. Praha: ÚJČ ČSAV.
Hoffmannová, Jana. 1997. Stylistika a.... Praha: Trizonia.
Hoffmannová, Jana; Müllerová, Olga. 2000. Jak vedeme dialog s institucemi. Praha: Academia.
Horecký, Ján. 1999. „Internacionalizácia a europeizácia slovenčiny“. Internacionalizácia v súčasných slovanských jazykoch: za a proti, J. Bosák (ed). Bratislava: Veda. 80–82.
Horecký, Ján. 2000. „Slovenčina v úradnej praxi“. Kultúra slova (34): 344–348.
Horecký, Ján. 2000. O jazyku a štýle kriticky aj prakticky. Prešov: Náuka.
Horecký, Ján. 2001. „Človek a jeho jazyk 2. Jazyk ako pamäť kultúry“. Výber z lingvistického diela profesora Jána Horeckého, S. Ondrejovič (ed). Bratislava: Veda.
Jedlička, Alois. 1970. Základy české stylistiky. Praha: SPN.
Jelínek, Milan. 1995. „Stylistika“. Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN.
Jílková, Hana. 2005. „Eurosloženiny na cestě k eurojazyku“. Časopis pro moderní filologii 87 (1): 1–9.
Knittlová, Dagmar. 1990. Funkční styly v angličtině a češtině. Olomouc: FF.
Kraus, Jiří; Hoffmannová, Jana. 1996. Písemnosti v našem životě. Praha: Fortuna.
Lefevere, Andre. 1992. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York: The Modern Language Association of America.
Levý, Jiří. 1998. Umění překladu. Praha: Ivo Železný.
Mališ, Otakar; Machová, Svatava; Suk, Jaroslav. 1997. Současný český jazyk. Lexikologie (Nauka o tvoření slov, lexikografie, slang). Praha: Karolinum.
Marvan, Jiří. 2007. „Jak představit euročeštinu Evropanům. Společná Evropa po staletí - prizmatem jazyka“. Přednášky z 50. běhu Letní školy slovanských studií. Praha: FF UK. 9–17.
Mathesius, Vilém. 1982. „Řeč a sloh“. Jazyk, kultura a slovesnost. Praha: Odeon.
Nedvědová, Milada. 1981. „Obecná čeština v překladu“, Naše řeč 64: 64–76.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook on Translation. London: Prentice Hall International.
Nord, Christiane. 2005. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
Nový akademický slovník cizích slov. Praha: Academia. 2005.
Opava, Zdeněk. 2005. „Jazykový purismus v překladech právních předpisů EU“. Eurolingua 2004. Opera Academiae Paedagogicae Liberecensis, Series Bohemistica, vol. III. Liberec: Technická univerzita. 117–123.
Potůček, Petr. 2004. „Nové výzvy pro českou administrativní eurorétoriku“. Termina 2003. Opera Academiae Paedagogicae Liberecensis. Vol. 2, 2004. Series Bohemistica. Liberec: Technická univerzita. 106–113.

Potůček, Petr. 2005. „Euročeština – mýty a skutečnost“. Eurolingua 2004. Opera Academiae Paedagogicae Liberecensis, Series Bohemistica, vol. III. Liberec: Technická univerzita. 34–39.
Překládání a čeština, Kufnerová, Z. (ed). 1994. Jinočany: H+H.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Schäffner, Christina. 1999. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters.
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha: Academia. 1994.
Současný český jazyk. Lexikologie (Nauka o tvoření slov, lexikografie, slang). Praha: Karolinum. 1997.
Svozilová, Naďa. 2000. Jak dnes píšeme / mluvíme a jak hřešíme proti dobré češtině. Praha: H+H.
TERMINA 2000, Sborník příspěvků z II. konference 1996 a III. konference 2000. Praha: Galén. 2001.
TERMINA 2003. Opera Academiae Paedagogicae Liberecensis. Vol. 2, 2004. Series Bohemistica. Liberec: Technická univerzita. 2004.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: J.Benjamins.
Uher, František. 2000. „Jazyková globalizace, čeština a její výuka“. Český jazyk a literatura, 51 (5-6): 111–119.

Urbanová, Ludmila. 2008. Stylistika anglického jazyka. Brno: Barrister and Principal; Filozofická fakulta MU.
Vachek, Josef. 1966. Chapters from modern English lexicology and stylistics. Praha: SPN.
Wright, Laura; Hope, Jonathan. 1993. Stylistics: A practical coursebook. London: Routledge.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html