Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad eseje „Nordic Larp: Theatre, Art and Game“ z knihy J. Stenrose Nordic Larp, Fëa Livia, 2010
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad eseje „Nordic Larp: Theatre, Art and Game“ z knihy J. Stenrose Nordic Larp, Fëa Livia, 2010
Thesis title in English: Annotated Czech Translation of Nordic Larp: Theatre, Art and Game, the closing essay in Nordic Larp by J. Stenros, Fëa Livia, 2010
Key words: překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, larp, nordický larp, participativní umění
English key words: translation analysis, translation problems, translation strategies, larp, Nordic larp, participatory art
Academic year of topic announcement: 2014/2015
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. David Mraček, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 17.12.2014
Date of assignment: 17.12.2014
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 12.03.2015
Date and time of defence: 20.06.2016 09:00
Date of electronic submission:23.05.2016
Date of proceeded defence: 20.06.2016
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge 1992.
ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M,. MINÁŘOVÁ, E.: Současná stylistika. Praha: Lidové noviny 2008.
HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a .… Praha: Trizonia 1997.
KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého 2010.
KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H 1994.
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998.
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall 1988.
NORD, CH. Text Analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi 1991.
POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran 1975.
SGALL, P., PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: Karolinum 2004.
VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný 2002.
VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum 1998.

Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html