Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Překládání Julia Cortázara do češtiny. Průkopníci, zamlčovaní a současní překladatelé: Cortázarův odkaz stále živý.
Thesis title in Czech: Překládání Julia Cortázara do češtiny. Průkopníci, zamlčovaní a současní překladatelé: Cortázarův odkaz stále živý.
Thesis title in English: Translation of Julio Cortazar into Czech language. Pioneers, suppressed and recent translators: Cortazar´s legacy still alive.
Key words: Julio Cortázar, Nebe, peklo, ráj, Rayuela, Pronásledovatel, El perseguidor, překlad, překladatel, cenzura, srovnání
English key words: Julio Cortazar, Hopscotch, Rayuela, The Pursuer, El perseguidor, translation, translator, censor, comparison
Academic year of topic announcement: 2013/2014
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Anežka Charvátová
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 19.09.2014
Date of assignment: 19.09.2014
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 06.10.2014
Date and time of defence: 02.02.2016 10:00
Date of electronic submission:05.01.2016
Date of proceeded defence: 02.02.2016
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
 
 
 
Guidelines
Přehled dosavadních českých překladů Julia Cortázara od průkopnického výboru Pronásledovatel sestaveného a přeloženého Kamilem Uhlířem r. 1966 po nejnovější současné překlady (Jan Machej, 2013). Popis vývoje překladatelských metod a stupně porozumění textu. Srovnání cenzurovaného vydání románu Nebe peklo ráj (1972) se zamlčeným překladatelem s revidovanou reedicí z roku 2001, typologie změn (A: způsobené cenzurou 1/ politickou, 2/ mravnostní; B: plynoucí z izolovanosti českého překladatele od argentinských reálií /jídla, značky, jména/ a z neexistence kvalitního slovníku argentinismů). Posun vnímání Cortázara od 60. let dodnes, zamyšlení nad nedostatky starších a současných překladů a jejich příčinami, úvaha o nutnosti nových překladů klasiků. Zamyšlení nad peritexty (předmluvami, doslovy, anotacemi na záložkách) a jejich dobovou podmíněností; v případech, kde to lze dohledat, též nad ohlasy v tisku či jejich absencí. Nelze obsáhnout veškeré Cortázarovy překlady, diplomantka se proto v ústřední části práce zaměří dle vlastního výběru na jedno z děl.
References
CORTÁZAR, Julio: Rayuela, ed. de Andrés Amorós, Madrid, Cátedra 1991
Cuentos completos, Madrid, Alfaguara 1994
Los premios, Madrid, Alfaguara 1983
Clases de literatura: Berkeley 1980, Madrid, Alfaguara 2010
Historias de cronopios y famas
Un tal Lucas

Nebe, peklo, ráj, Praha, Odeon 1972, přel. V. Medek
Nebe, peklo, ráj, Praha, Mladá fronta 2001, 2. revidované vydání, přel. V. Medek
................................Pronásledovatel, Praha, Odeon 1966, přel. Kamil Uhlíř
................................Změna osvětlení, Praha, Odeon 1990, přel. Kamil Uhlíř, Bohumila Zímová, Hedvika Vydrová
Jistý Lukáš, Praha, MF 1991, přel. Miloslav Uličný
Konec hry, Brno, Julius Zirkus 2002, přel. Mariana Housková
Ten, kdo chodí kolem, Brno, Julius Zirkus 2004, přel. Mariana Housková
Příběhy o kronopech a fámech, Praha, MF 2004, přel. Lada Hazaiová
Výherci, Praha, Garamond 2007, přel. Blanka Stárková
Queremos tanto a Glenda / Tolik milujeme Glendu, Praha, Garamond 2010, přel. Hedvika Vydrová a Mariana Housková
Shledání, Brno B4U 2013, přel. Jan Machej
Pronásledovatel, Brno B4U 2013, přel. Jan Machej

BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: So učasná stylistika. Praha 2008
DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha
FORBELSKÝ, J.: Svět se mnou, svět beze mě, Praha, Academia 2013
GARCÍA LÓPEZ, R.: Didáctica de la traducción de textos idiolectales
HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971
Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996)
HRDLIČKA, Milan: Literární překlad a komunikace. ISV nakladatelství, Praha 2003
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008.
KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003
KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994
LEVINE, Suzanne J.: Escriba subversiva: una poética de la traducción. Fondo de cultura económica, México 1998
LEVÝ Jiří: Umění překladu
MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249.
NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212.
PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975
RUBÁŠ S. ed. Slovo na slovem, Praha, Academia 2013
STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004
Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976
Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání diplomové práce.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html