Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
De buitenbouw van de PP's van tijd en plaats. Een contrastief onderzoek in het talenpaar Nederlands-Frans.
Thesis title in thesis language (Dutch): De buitenbouw van de PP's van tijd en plaats. Een contrastief onderzoek in het talenpaar Nederlands-Frans.
Thesis title in Czech: Přeložkové fráze místa a času a jejich pozice ve větě. Kontrastivní analýza mezi francouzštinou a nizozemštinou.
Thesis title in English: Spatial and Temporal PPs and their Positioning in the Sentence. Contrastive analysis between Dutch and French.
Key words: Voorzetselconstituent, polenprincipe, externe structuur, Frans, Nederlands, syntaxis, contrastiviteit,woordvolgorde
English key words: Prepositional Phrase, Poles Principle, External Structure, French, Dutch, Syntax, Contrastivity, Word Order
Academic year of topic announcement: 2013/2014
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: nizozemština
Department: Institute of Germanic Studies (21-UGS)
Supervisor: prof. Jan Pekelder, Dr.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 05.09.2014
Date of assignment: 05.09.2014
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 11.09.2014
Date and time of defence: 14.09.2015 09:00
Date of electronic submission:30.07.2015
Date of proceeded defence: 14.09.2015
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Iva Rezková, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Předmětem výzkumu je externí výstavba předložkových frází v nizozemském a francouzském jazyce. Je všeobecně známo, že výstavba věty se mezi těmito dvěma jazyky liší. V nizozemském jazyce má věta dva póly, zatímco francouzštinu můžeme ze syntaktického hlediska považovat za multipolární. Cílem této práce je popsat rozdílné pozice předložkových frází v nizozemském a francouzském jazyce s ohledem na tzv. Polenprincipe. (Godin 1993, Haeseryn et al. 1997.) Po všeobecném úvodu se diplomant zaměří na popis aktuální situace ve výzkumu (teoretická část). V praktické části bude následovat popis korpusů vytvořených na základě publicistických textů: Jeden v nizozemském jazyce (deník NRC), druhý ve francouzském jazyce (deník le Monde). Diplomant korpusy popíše, a na základě tohoto popisu korpusy následně porovná a aplikuje výše zmíněný polenprincipe. Práci zakončí všeobecnými závěry a uvedením bibliografie.
References
Godin, P. e.a. (1993), La pratique du néerlandais avec ou sans maître. Louvain-la-Neuve, Peeters.
Haeseryn, W. e.a. (1997), Algemene Nederlandse Spraakkunst, Groningen-Deurne: Martinus Nijhoff-Wolters Plantyn.
Le Goffic, P. (1993), Grammaire de la Phrase Française, Paris : Hachette.
Paardekooper, P.C. [1986], Beknopte ABN-syntaksis. Eindhoven: uitgave in eigen beheer.
Pekelder, J. (2008), ‘Syntagmatiek versus syntaxis. Over constituentenvolgorde in het Nederlands en het Frans’. In: Verslagen & Mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 118, I, 165-182.
Riegel, M. et al. (2004), Grammaire méthodique du français. Paris: Presses universitaires de France, Linguistique nouvelle.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html