Komentovaný překlad úryvku z knihy Franka Fabiana Die größten Lügen der Geschichte: Wie 'historische Wahrheiten' gefälscht wurden, Bassermann Verlag, 2011
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad úryvku z knihy Franka Fabiana Die größten Lügen der Geschichte: Wie 'historische Wahrheiten' gefälscht wurden, Bassermann Verlag, 2011 |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated translation of an excerpt from Frank Fabian's book Die größten Lügen der Geschichte: Wie 'historische Wahrheiten' gefälscht wurden, Bassermann Verlag, 2011 |
Key words: | překlad, překladatelská analýza, překladatelský posun, metoda překladu, největší lži dějin, Otto von Bismarck |
English key words: | translation, translation analysis, translation shift, translation method, the greatest lies in the history, Otto von Bismarck |
Academic year of topic announcement: | 2013/2014 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | Mgr. Monika Žárská |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 03.07.2014 |
Date of assignment: | 03.07.2014 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 15.08.2016 |
Date and time of defence: | 13.09.2016 11:30 |
Date of electronic submission: | 15.08.2016 |
Date of proceeded defence: | 13.09.2016 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. |
Guidelines |
Pokyny k vypracování:
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
ČECHOVÁ, Marie a kol.Současná stylistika. Praha : Lidové noviny, 2008. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha : Panorama, 1983. NORD, Christiane.Text Analysis in Translation. Amsterdam : Rodopi, 1991. SIEBENSCHEIN, Hugo a kol. Německo-česky slovník. Praha : ICK - Ráček Velehrad, 2001. ČERMÁK, František, HRONEK, Jiří. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. Praha : Academia, 1983. |