Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad úryvku z knihy Franka Fabiana Die größten Lügen der Geschichte: Wie 'historische Wahrheiten' gefälscht wurden, Bassermann Verlag, 2011
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad úryvku z knihy Franka Fabiana Die größten Lügen der Geschichte: Wie 'historische Wahrheiten' gefälscht wurden, Bassermann Verlag, 2011
Thesis title in English: Annotated translation of an excerpt from Frank Fabian's book Die größten Lügen der Geschichte: Wie 'historische Wahrheiten' gefälscht wurden, Bassermann Verlag, 2011
Key words: překlad, překladatelská analýza, překladatelský posun, metoda překladu, největší lži dějin, Otto von Bismarck
English key words: translation, translation analysis, translation shift, translation method, the greatest lies in the history, Otto von Bismarck
Academic year of topic announcement: 2013/2014
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Monika Žárská
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 03.07.2014
Date of assignment: 03.07.2014
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 15.08.2016
Date and time of defence: 13.09.2016 11:30
Date of electronic submission:15.08.2016
Date of proceeded defence: 13.09.2016
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Pokyny k vypracování:
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
ČECHOVÁ, Marie a kol.Současná stylistika. Praha : Lidové noviny, 2008.

LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha : Panorama, 1983.

NORD, Christiane.Text Analysis in Translation. Amsterdam : Rodopi, 1991.

SIEBENSCHEIN, Hugo a kol. Německo-česky slovník. Praha : ICK - Ráček Velehrad, 2001.

ČERMÁK, František, HRONEK, Jiří. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. Praha : Academia, 1983.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html