Příspěvek k výzkumu makrostylistických posunů na příkladu románu M. Stavariče v českém překladu
Thesis title in Czech: | Příspěvek k výzkumu makrostylistických posunů na příkladu románu M. Stavariče v českém překladu |
---|---|
Thesis title in English: | Contribution to the investigation of macro-stylistic shifts, as exemplified by the Czech translation of M. Stavaric’s novel |
Key words: | Translatologická analýza|typologie výrazových posunů na makro- a mikrostyli|překladové normy|teorie skoposu|autopřeklad|nepřekládání|nepřekládání vlastních děl|Michael Stavarič|stillborn|Radka Denemarková|Mrtvorozená Eliška Frankensteinová |
English key words: | Micro-textual contrastive analysis|typology of stylistic shifts and changes at the ma|translation norms|Skopos theory|self-translation|non-translation|self-non-translation|Michael Stavarič|stillborn|Radka Denemarková|Mrtvorozená Eliška Frankensteinová |
Academic year of topic announcement: | 2013/2014 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 16.06.2014 |
Date of assignment: | 16.06.2014 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 24.06.2014 |
Date and time of defence: | 14.09.2017 09:00 |
Date of electronic submission: | 27.07.2017 |
Date of proceeded defence: | 14.09.2017 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Guidelines |
Ve své DP budu analyzovat překlad díla Michaela Stavariče – Stillborn od Radky Denemarkové – Mrtvorozená Eliška Frankensteinová. Stillborn, existenciální román s detektivními prvky vyprávěný v závratném tempu, popisuje křehký svět hlavní hrdinky. Autor originálu výrazně pracuje především s formálními prvky (melodie, refrén), které opakuje a variuje. Jedním z těchto důležitých motivů je dýchání, symbol života, které rovněž zachycuje aktuální rozpoložení hlavní hrdinky. Autorovi se mistrně podařilo zachytit atmosféru úzkosti a shonu moderního velkoměsta, Vídně. Překladatelka si však zvolila neobvyklý způsob práce s originálem – děj překladu přemístila do Prahy a změnila rovněž titul knihy. Ve své diplomové práci chci zjistit, jaké konkrétní posuny na makrostylistické rovině překladatelka udělala, zda jde z hlediska metodologie o obvyklý postup a jak toto řešení ovlivnilo výsledný efekt díla a recepci překladu čtenářem (především literárními kritiky). Otázky: 1. Jakými formálními a obsahovými prvky autor dosáhl vytvoření takto naléhavého a aktuálního literárního díla? 2. K jakým konkrétním posunům došlo v překladu na makrostylistické úrovni? 3. Dosáhla překladatelka v překladu stejného efektu jako autor v originálu? Jakými prostředky? 4. Jakou roli v originálu i překladu hrají reálie a kulturní kontext? 5. Jak překlad působí na českého čtenáře? 6. Ovlivnila nějak překlad skutečnost, že je autor bilingvní? 7. Lišila se recepce Stavaričova díla v českém kulturním prostředí ve srovnání s německojazyčným prostorem? Časové a místní vymezení: Česká republika, německojazyčný prostor od roku 2006 až dosud. Struktura práce: Teoretická část 1. Úvod 2. Definice klíčových pojmů (norma, očekávání čtenáře apod.) 3. Makrostylistické posuny při překladu literatury z pohledu vybraných metodologií (Levý, Popovič, Toury, Even-Zohar) Empirická část 4. Literární analýza originálu (vč. žánrové a naratologické) 5. Translatologická analýza překladu (s důrazem na makrostyl. posuny) 6. Recepce Stavaričova díla v ČR a německojazyčném prostoru Závěr Resumé Bibliografie |
References |
Primární literatura: STAVARIČ, Michael. 2006. Stillborn. Roman. 2. Aufl. St. Pölten: Residenz-Verl. STAVARIC, Michael. 2010. Mrtvorozená Eliška Frankensteinová. 1. vyd. V Praze: Labyrint. Sekundární literatura: KUBÍČEK, Tomáš. 2007. Vypravěč. Kategorie narativní analýzy. Brno: Host. LEVÝ, Jiří. 1963/1983/1998. Umění překladu. 3. vyd. Praha: Ivo Železný. LEVÝ, Jiří. 1971. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel. MÜLLER, Richard a Pavel Šidák (eds.). 2012. Slovník novější literární teorie: Glosář pojmů. Praha: Academia. NORD, Christiane. 1995. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag. NÜNNING, Ansgar (eds.). 2006. Lexikon teorie literatury a kultury. Brno: Host. POPOVIČ, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran. POPOVIČ, Anton, et al. 1983. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran. STANZEL, Franz Karl. 1988. Teorie vyprávění. Praha: Odeon. |