Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: Prinuditel'nyje migracii i Vtoraja mirovaja vojna (s. 31-45). Ne po svojej vole...: Istorija i geografija prinuditel’nych migracij v SSSR (Pavel Poljan, O. G. I. – Memorial, Moskva, 2001)
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: Prinuditel'nyje migracii i Vtoraja mirovaja vojna (s. 31-45). Ne po svojej vole...: Istorija i geografija prinuditel’nych migracij v SSSR (Pavel Poljan, O. G. I. – Memorial, Moskva, 2001)
Thesis title in English: Annotated translation: Prinuditel'nyje migracii i Vtoraja mirovaja vojna (s. 31-45). Ne po svojej vole...: Istorija i geografija prinuditel’nych migracij v SSSR (Pavel Poljan, O. G. I. – Memorial, Moskva, 2001)
Key words: překlad, překladatelská analýza, vnitrotextové faktory, vnětextové faktory, překladatelský posun, překladatelská metoda, překladatelský problém; nucené migrace, druhá světová válka, nacismus
English key words: translation, translation analysis, extratextual factors, intratextual factors, translation shift, translation method, translation problem; forced migrations, World War II, nazism
Academic year of topic announcement: 2013/2014
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 16.06.2014
Date of assignment: 16.06.2014
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 24.06.2014
Date and time of defence: 07.09.2015 10:30
Date of electronic submission:15.08.2015
Date of proceeded defence: 07.09.2015
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Anna Rosová
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy volí autor k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ 1990.
LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel 1971.
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998.
POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie.
Bratislava: Tatran 1975.
VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ 1984.
BEČKA, J. V. Česká stylistika. Praha: Academia 1992.
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: LN 2008.
ČERNJAVSKAJA, V. Je. Interpretacija naučnogo teksta. Stil´. Tekst. Diskurs. Moskva: LKI 2007.
DYNARSKIJ, M. Ja., DUNEV, A. I., JEFREMOV, V. A. Russkij jazyk i kul´tura reči. Učebnik dlja vuzov. 3. izd., Moskva: Vysšaja škola 2009.
KOMISSAROV, V. N. Sovremennoje perevodovedenije. Moskva: ETS 2001.
KOŽINA, M. N., DUSKAJEVA, L. R., SALIMOVSKIJ, V. A. Stilistika russkogo jazyka. Učebnik dlja vuzov. 2 izd. Moskva: Flinta, Nauka 2008.
Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština. Praha: H&H 1994.
NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání. Praha: FF UK 1996.
SOLGANIK, G. Ja.. Stilistika teksta. Moskva: Flinta, Nauka 2007.
VINOKUR, T. G. Russkij jazyk v jego funkcionirovanii: kommunikativno-pragmatičeskij
aspekt. Moskva 1993.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html