Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Maxim Osipov. Setkání. Komentovaný překlad.
Thesis title in Czech: Maxim Osipov. Setkání. Komentovaný překlad.
Thesis title in English: Maxim Osipov. Meeting. Annotated translation.
Key words: umělecký překlad, Maxim Osipov, překladatelská analýza, metoda překladu, strategie překladu, překladatelské problémy, intertextovost, překladatelské posuny, Jiří Levý
English key words: literary translation, Maxim Osipov, translation analysis, translation methods, translation strategy, translation problems, intertextuality, translation shifts, Jiří Levý
Academic year of topic announcement: 2013/2014
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 09.06.2014
Date of assignment: 09.06.2014
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 11.06.2014
Date and time of defence: 25.05.2015 14:00
Date of electronic submission:26.04.2015
Date of proceeded defence: 25.05.2015
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do ruštiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 30 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: vyjděte z autora a jeho tvorby, věnujte pozornost žánru překládané prózy, její poetice a podrobnému výkladu autorského rukopisu Maxima Osipova. Vysvětlete, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni společensko-politických a kulturních konotací, reálií, obtížného lexika a rovněž v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených v Opatření děkana č. 15/2012 - Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
Bílek, P. A. Hledání jazyka interpretace k modernímu prozaickému textu. Brno 2003 Čermák, J. – ILEK, B. – SKOUMAL, A. (eds.). Překlad literárního díla. Praha 1970 Gaddis-Rose, M. Translation and Literary Criticism. Manchester 1997 HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. OSIPOV. M. Vstreča.Povesť. In: Znamja 2009, № 2. Pechar, J. Interpretace a analýza literárního díla. Praha 2002 RUBÁŠ, S. (ed.). Slovo za slovem. Praha 2012 RYBÁK, J. Kapitolky o jazyku a prekladaní. Bratislava 1982 Toper, P. Perevod v sisteme sravniteľnogo literaturovedenija. Moskva 2001VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html