Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Problematika překládání divadelních her se zaměřením na školní divadlo. Komentovaný překlad souboru dramat Davida Llorenteho Los árboles dormidos
Thesis title in Czech: Problematika překládání divadelních her se zaměřením na školní divadlo. Komentovaný překlad souboru dramat Davida Llorenteho Los árboles dormidos
Thesis title in English: The translation of theatre plays focusing on school theatre groups. A commented translation of the drama collection Los árboles dormidos by David Llorente
Key words: Příjemce, paradox, zastarávání překladu, scénické poznámky, školní divadlo, ochotnické divadlo, překladatelská analýza, překladatelské posuny.
English key words: Recipient, paradox, obsolescence of translation, scenic notes, school theatre, amateur theatre, translation analysis, translation shifts.
Academic year of topic announcement: 2013/2014
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Anežka Charvátová
Author: Mgr. et Mgr. Lenka Zábojová - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 22.05.2014
Date of assignment: 22.05.2014
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 28.05.2014
Date and time of defence: 28.05.2015 09:00
Date of electronic submission:15.04.2015
Date of proceeded defence: 28.05.2015
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
 
 
 
Advisors: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem zaměřeným na specifika překládání dramatických textů, konkrétně určených k výuce španělštiny. Kromě zásad všeobecně platných pro překládání divadelních textů, kde se musí kromě významové a stylistické věrnosti dbát ve zvýšené míře i na zvukovou stránku, je tu třeba brát v úvahu i didaktické účely. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008
DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha
KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012)
LEVÝ Jiří: Umění překladu
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975

MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249.
HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971
Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996)
STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004
Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976
KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003
PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986
KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008.

BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
EANDI, MARÍA VICTORIA: Traducir teatro: una aventura con obstáculos y satisfacciones. In: La revista del CCC, 2010, č. 8., ISSN 1851-3263.
GARCÍA LÓPEZ, R.: Didáctica de la traducción de textos idiolectales
LÓPEZ FONSECA, ANTONIO: La traducción dramática: textos para ver, oír... sentir, In: Estudios de traducción, č. 3, Madrid, 2013, ISSN: 2174-047X.
NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212.
RIBAS, ALBERT: Adecuación y aceptabilidad en la traducción de textos dramáticos, In: Teatro y traducción, Barcelona, 1995, ISBN 84-7859-915-0.

Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání diplomové práce.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html