Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: Podstročnik. Žizn' Lilianny Lunginoj, rasskazannaja jeju v fil'me Olega Dormana (Oleg Dorman, Moskva: Astrel': CORPUS 2009, str. 184–209)
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: Podstročnik. Žizn' Lilianny Lunginoj, rasskazannaja jeju v fil'me Olega Dormana (Oleg Dorman, Moskva: Astrel': CORPUS 2009, str. 184–209)
Thesis title in English: Annotated Translation: Podstročnik. Žizn' Lilianny Lunginoj, rasskazannaja jeju v fil'me Olega Dormana (Oleg Dorman, Moskva: Astrel': CORPUS 2009, p. 184–209)
Key words: překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, vnětextové faktory, vnitrotextové faktory divadlo, kosmopolitismus, Lilianna Lungina, literatura, Rusko, Semjon Lungin, Viktor Někrasov, vězení, Židé
English key words: translation, translation analysis, extratextual factors, intratextual factors, translation shift, translation problem cosmopolitanism, Lilianna Lungina, literature, prison, Russia, Semjon Lungin, theater, the Jews, Viktor Nekrasov
Academic year of topic announcement: 2013/2014
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 16.05.2014
Date of assignment: 16.05.2014
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 28.05.2014
Date and time of defence: 20.06.2016 09:00
Date of electronic submission:23.05.2016
Date of proceeded defence: 20.06.2016
Submitted/finalized: committed by worker on behalf on and finalized
Opponents: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
HOCHEL, B. Preklad ako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990.
KOMISSAROV, V. N. Sovremennoe perevodovedenije. Moskva: ETS 2001.
LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel, 1971.
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie.
Bratislava: Tatran, 1975.
VILIKOVSKÝ, J. Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984.

BEČKA, J. V. Česká stylistika. Praha: Academia, 1992.
BEĽČIKOV, Ju. A. Praktičeskaja stylistika sovremennogo russkogo jazyka. Moskva: AST-
Press, 2007.
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: LN, 2008.
GOLUB´, I. B. Stilistika sovremennogo russkogo jazyka. Lexika. Fonika. Moskva: Vysšaja
škola 1986.
GOLUB´, I. B. Grammatičeskaja stylistika sovremennogo russkogo jazyka. Moskva: Vysšaja
škola 1987.
KRYLOVA, O. A. Lingvističeskaja stylistika. Učebnoe posobije. Moskva: Vysšaja škola
2006.
Kul´tura russkoj reči. Učebnik dlja vuzov. Pod red. L.K. Graudinoj i Je. N. Širjajeva. Moskva:
NORMA-INFRA 2001.
LAPTEVA, O. A. Teorija sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka. Moskva: Vysšaja
škola Moskva 2003.
NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání. Praha: FF UK, 1996.
VINOKUR, T. G. Russkij jazyk v jego funkcionirovanii: kommunikativno-pragmatičeskij
aspekt. Moskva 1993.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html