English translation counterparts of Czech sentences containing "copak" and "jestlipak"
Thesis title in Czech: | Anglické překladové protějšky českých vět s výrazy "copak" a "jestlipak" |
---|---|
Thesis title in English: | English translation counterparts of Czech sentences containing "copak" and "jestlipak" |
Key words: | anglické překladové protějšky, třetí syntaktický plán, částice |
English key words: | English translation counterparts, the third syntactical plan, particles |
Academic year of topic announcement: | 2013/2014 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | angličtina |
Department: | Department of the English Language and ELT Methodology (21-UAJD) |
Supervisor: | doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 12.05.2014 |
Date of assignment: | 12.05.2014 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 19.05.2014 |
Date and time of defence: | 22.06.2015 00:00 |
Date of electronic submission: | 31.05.2015 |
Date of proceeded defence: | 22.06.2015 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | prof. doc. PhDr. Libuše Dušková, DrSc. |
Guidelines |
Bakalářská práce prozkoumá anglické překladové korespondence českých výrazů copak a jestlipak. Oba obsahují morfém –pak označovaný v českých mluvnicích jako ‚enklitická partikule‘ nebo ‚postfix‘. Tato částice stupňuje a citově zabarvuje význam zájmen, příslovcí nebo částic, k nimž se připojuje (SSJČ). Řadí se tak mezi emocionálně hodnotící prostředky třetího syntaktického plánu (Poldauf, 1964), které nemají v angličtině přímé protějšky. Cílem práce tak bude ukázat, jaké prostředky angličtina používá k vyjádření emocionálně hodnotících postojů, které jsou v češtině signalizovány částicí –pak. Pokud to bude možné, budou anglické prostředky dále použity jako ukazatele, s jejichž pomocí budou přesněji popsány funkce vět obsahujících copak a jestlipak a jejich překladových ekvivalentů. Vedle funkcí emocionálních (např. výčitky) lze očekávat např. funkce deliberativní, intenzifikační nebo vytýkací. Práce bude čerpat materiál z beletristických textů paralelního korpusu InterCorp. Bude popsáno a klasifikováno 100 dokladů překladových dvojic. |
References |
Aijmer, K. (2002) English Discourse Particles: Evidence from a Corpus. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. Čermák, F. (2012) Morfématika a slovotvorba češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Dokulil, M. et al. (1986) Mluvnice češtiny. 1, Fonetika, Fonologie, Morfonologie a morfemika, Tvoření slov. Praha: Academia. Dušková, L. et al. (2006) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Huddleston, R. and G. K. Pullum (2002) The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. Johansson, S. (2007) Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company. Karlík, P. a kol. (1995) Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Komárek, M. et al. (1986) Mluvnice češtiny. 2, Tvarosloví. Praha: Academia. Poldauf, I. (1964) ´The Third Syntactical Plan´, Travaux linguistiques de Prague 1, L´école de Prague aujourd´hui, pp. 241-55. Štícha, F. a kol. (2013) Akademická gramatika spisovné češtiny. Praha: Academia. |