Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
English translation counterparts of Czech sentences containing "copak" and "jestlipak"
Thesis title in Czech: Anglické překladové protějšky českých vět s výrazy "copak" a "jestlipak"
Thesis title in English: English translation counterparts of Czech sentences containing "copak" and "jestlipak"
Key words: anglické překladové protějšky, třetí syntaktický plán, částice
English key words: English translation counterparts, the third syntactical plan, particles
Academic year of topic announcement: 2013/2014
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: angličtina
Department: Department of the English Language and ELT Methodology (21-UAJD)
Supervisor: doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 12.05.2014
Date of assignment: 12.05.2014
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 19.05.2014
Date and time of defence: 22.06.2015 00:00
Date of electronic submission:31.05.2015
Date of proceeded defence: 22.06.2015
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: prof. doc. PhDr. Libuše Dušková, DrSc.
 
 
 
Guidelines
Bakalářská práce prozkoumá anglické překladové korespondence českých výrazů copak a jestlipak. Oba obsahují morfém –pak označovaný v českých mluvnicích jako ‚enklitická partikule‘ nebo ‚postfix‘. Tato částice stupňuje a citově zabarvuje význam zájmen, příslovcí nebo částic, k nimž se připojuje (SSJČ). Řadí se tak mezi emocionálně hodnotící prostředky třetího syntaktického plánu (Poldauf, 1964), které nemají v angličtině přímé protějšky. Cílem práce tak bude ukázat, jaké prostředky angličtina používá k vyjádření emocionálně hodnotících postojů, které jsou v češtině signalizovány částicí –pak. Pokud to bude možné, budou anglické prostředky dále použity jako ukazatele, s jejichž pomocí budou přesněji popsány funkce vět obsahujících copak a jestlipak a jejich překladových ekvivalentů. Vedle funkcí emocionálních (např. výčitky) lze očekávat např. funkce deliberativní, intenzifikační nebo vytýkací.
Práce bude čerpat materiál z beletristických textů paralelního korpusu InterCorp. Bude popsáno a klasifikováno 100 dokladů překladových dvojic.
References
Aijmer, K. (2002) English Discourse Particles: Evidence from a Corpus. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.

Čermák, F. (2012) Morfématika a slovotvorba češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.

Dokulil, M. et al. (1986) Mluvnice češtiny. 1, Fonetika, Fonologie, Morfonologie a morfemika, Tvoření slov. Praha: Academia.

Dušková, L. et al. (2006) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.

Huddleston, R. and G. K. Pullum (2002) The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Johansson, S. (2007) Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.

Karlík, P. a kol. (1995) Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.

Komárek, M. et al. (1986) Mluvnice češtiny. 2, Tvarosloví. Praha: Academia.

Poldauf, I. (1964) ´The Third Syntactical Plan´, Travaux linguistiques de Prague 1, L´école de Prague aujourd´hui, pp. 241-55.

Štícha, F. a kol. (2013) Akademická gramatika spisovné češtiny. Praha: Academia.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html