Komentovaný překlad: Emma Sánchez Montañés: La cerámica precolombina: el barro que los indios hicieron arte
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: Emma Sánchez Montañés: La cerámica precolombina: el barro que los indios hicieron arte |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated Translation: Emma Sánchez Montañés: La cerámica precolombina: el barro que los indios hicieron arte |
Key words: | komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské posuny, keramika, Latinská Amerika, umění, archeologie, dějiny |
English key words: | annotated translation, translation-oriented text analysis, translation approaches, ceramics, Latin America, art, archaeology, history |
Academic year of topic announcement: | 2013/2014 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 05.05.2014 |
Date of assignment: | 05.05.2014 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 15.05.2014 |
Date and time of defence: | 23.06.2015 00:00 |
Date of electronic submission: | 16.05.2015 |
Date of proceeded defence: | 23.06.2015 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.(2008) Současná stylistika. Praha
DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha. KNITTLOVÁ, D. a kol. (2010) Překlad a překládání. Olomouc. KRÁLOVÁ, J. (2012) Vybrané problémy španělské stylistiky na pozradí češtiny. Praha. MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249. NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212. Rabadán, R. & Fernández Nistal, P (2003)., La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León. |