Komentovaný překlad části knihy Keitha Lowea "The Savage Continent"
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad části knihy Keitha Lowea "The Savage Continent" |
---|---|
Thesis title in English: | Keith Lowe, "The Savage Continent": Translation with Commentary |
Key words: | druhá světová válka, poválečná léta, etnické čistky, odsun, překlad historických textů, očitá svědectví |
English key words: | Second World War, postwar years, ethnic cleansing, expulsion, translation of history books, eyewitness accounts |
Academic year of topic announcement: | 2013/2014 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 28.04.2014 |
Date of assignment: | 28.04.2014 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 12.05.2014 |
Date and time of defence: | 30.01.2017 10:00 |
Date of electronic submission: | 04.01.2017 |
Date of proceeded defence: | 30.01.2017 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil. |
Guidelines |
Charakteristika a cíl práce: Cílem práce je vytvořit překlad části odborné historické publikace Keitha Lowa: The Savage Continent, který se zabývá etnickým a jiným násilím, k němuž docházelo v prvních měsících a letech po konci druhé světové války, a v komentáři reflektovat specifické problémy spojené s překladem daného typu textu a konkrétní komunikační situací. Orientační okruhy problémů, na něž se lze zaměřit při reflexi: Emoční naléhavost a relevance tématu v cílovém prostředí a její možný vliv na překlad (zejména tematika odsunu Němců) Stylová pestrost citovaných autentických výpovědí a její reprodukce v překladu Problematika překladu historické terminologie (aj.) |
References |
Gromová, Edita a Milan Hrdlička. Antologie teorie odborného překladu. FFOU 2010. Preklad odborného textu : práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na Pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Slovenské pedagogické nakladatelstvo 1977. Jingyi Wang: Annotated translation of chapter 4, 'The rape of Poland', of 'Moral combat : history of World War II' : on equivalent translation of history books. Dissertation (M.A. in Interpreting and Translating) - University of Bath, 2010. Slováková, Věra: Historical terminology in the translation of non-fiction. Diplomová práce. MU 2007 (ukázka terminologicky zaměřené práce pro představu, ovšem nikoli práce vzorové, viz např. i posudek oponenta) Davies, Peter: The Obligatory Horrors: Translating Tadeusz Borowski´s Holocaust Narratives into German and English. Holocaust Studies, 14(2), 23-40. . Cosset, P.-L., L. Grafnetterová: Jak čtou Češi, Francouzi a Němci Hrabalova Anglického krále. SLON 2009. Odborná literatura k tématu – viz bibliografie ke knize Savage Continent. |