Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Převod prvků jazykové expresivity při simultánním tlumočení
Thesis title in Czech: Převod prvků jazykové expresivity při simultánním tlumočení
Thesis title in English: Linguistic Elements of Expressivity in French to Czech Simultaneous
Key words: expresivita, emocionalita, subjektivita, simultánní tlumočení, politický projev, politický diskurs, kontrastivní analýza
English key words: expressivity, emotionality, subjectivity, simultaneous interpreting, political speech, political discourse, contrastive analysis
Academic year of topic announcement: 2013/2014
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 07.04.2014
Date of assignment: 07.04.2014
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 09.04.2014
Date and time of defence: 14.09.2015 08:45
Date of electronic submission:24.08.2015
Date of proceeded defence: 14.09.2015
Submitted/finalized: committed by worker on behalf on and finalized
Opponents: doc. PhDr. Miroslava Sládková, CSc.
 
 
 
Guidelines
1. Zmapovat současný stav výzkumu problematiky vyjadřování jazykové expresivity ve veřejných společensko-politických francouzských (a českých) projevech. Zaměřit se i na pragmatické aspekty řečnických projevů a na možnost existence rozdílů v závislosti na jazyce a na kulturně jazykové příslušnosti řečníka.
2. Vymezit možnosti převodu prvků jazykové expresivity při simultánním tlumočení mezi francouzštinou a češtinou. Vyjít z předpokladu, že mezi francouzštinou a češtinou existují rozdíly ve způsobu vyjádření subjektivních postojů autora prostřednictvím stylisticky příznakových, expresivních jazykových prostředků. Zaměřit se na postupy, které umožňují konferenčním tlumočníkům řešit problémy spojené s mezi-jazykovými rozdíly ve stylistické rovině.
3. Provést kontrastivní analýzu originálních řečnických francouzských a českých projevů. Následně se zabývat týmiž francouzskými texty, ovšem ve srovnání s jejich simultánním tlumočením do češtiny a konečně také srovnáním tlumočnických výkonů s českými originálními texty. V obou částech sledovat jak kvalitativní, tak kvantitativní stránku expresivity.
4. Tlumočnický experiment uskutečnit na dvou (kvazi)originálních francouzských projevech na podobné téma, jež budou obsahovat prvky expresivity. Účastníky experimentu budou studenti nMgr. a EMCI a profesionální tlumočníci s cca stejnou délkou praxe.
5. Provést analýzu jejich tlumočení dle předem jasně definovaného systému hodnocení.
6. Na základě diskuse vyvodit závěry.
References
BEČKA, Josef Václav. Česká stylistika. Praha: Academia, 1992.
BURGET, Aleš. Převod stylové složky politického projevu při simultánním tlumočení: na materiálu francouzsko-českém (diplomová práce), UK FF ÚTRL Praha 2006.
ČECHOVÁ, Marie. Čeština – řeč a jazyk. Praha: ISV nakladatelství, 1996.
ČEŇKOVÁ, Ivana. Teoretické aspekty simultánního tlumočení (na materiálu rusko-českém a česko-ruském). Praha: Univerzita Karlova, 1988.
GILE, Daniel. Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem. In: The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker and Miriam Shlesigner (eds.), London: Routledge, 2002, pp 163–176.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Rev.edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2009.
HOFFMANNOVÁ, Jana. Stylistika a... Praha: Trizonia, 1997.
HORVÁTH, Ildikó: Interpreter Behaviour. A psychological approach. Hang Nyelviskola Bt., 2012.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. L'énonciation de la subjectivité dans le langage. Paris: Colin, 1980.
KOPCZYŃSKI, Andrzej. Quality in Conference Interpreting: some pragmatic problems. In: Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: J. Benjamins publishing, 1994, pp. 88–99.
LAMPEROVÁ, Lucie. Převod expresivity v simultánním tlumočení z angličtiny do češtiny. (diplomová práce), UK FF ÚTRL Praha 2002.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge: London/New York, 2004.
SELESKOVITCH, D. L 'interprète dans les conférences internationales. Paris: Minard, 1968.
SUMPF, Joseph. Introduction à la stylistique du français. Paris: Larousse, 1971.
Další relevantní literatura bude zadávána průběžně.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html