Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Neobvyklá identita ‒ Polona Glavan. Komentovaný překlad vybraných povídek
Thesis title in Czech: Neobvyklá identita ‒ Polona Glavan. Komentovaný překlad vybraných povídek
Thesis title in English: The Unusual Identity ‒ Polona Glavan. Commented Translation of selected short stories
Key words: Polona Glavan, slovinská literatura, komentovaný překlad, povídka, slovinština, literatura
English key words: Polona Glavan, slovene literature, commented translation, short story, slovene language, literature
Academic year of topic announcement: 2013/2014
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Department of South Slavonic and Balkan Studies (21-KJBS)
Supervisor: PhDr. Milada Nedvědová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 31.03.2014
Date of assignment: 31.03.2014
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 17.04.2014
Date and time of defence: 07.09.2015 09:00
Date of electronic submission:11.08.2015
Date of proceeded defence: 07.09.2015
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. et Mgr. Aleš Kozár, Ph.D.
 
 
 
Guidelines


Obsahem diplomové práce je komentovaný překlad vybraných povídek slovinské spisovatelky Polony Glavan. První část práce se věnuje kontextu autorčina literárního díla a pokouší se je zařadit do souvislosti s tvorbou jejích současníků a ideových souputníků. Práce pokračuje jazykovou a stylistickou analýzou textu povídek, která je následně využita pro výběr jazykových a stylových rovin a postupů při překladu. Hlavní částí práce je samotný překlad s rozborem translatologických problémů a komentářem postupů, které byly pro překlad zvoleny. Přihlédnuto bude také k již existujícímu překladu autorčina románu Noč v Evropi, který pořídil Aleš Kozár. Titul „Neobvyklá identita“ je výpůjčkou z názvu jedné z autorčiných povídek. Vystihuje jednak charakter autorčiny tvorby, a jednak se vztahuje k fenoménu překladu jako k nové identitě literárního díla.
References


BOŠNJAK, Blanka. Premiki v sodobni slovenski kratki pripovedni prozi [online].
HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Praha, 2000.
HORÁKOVÁ, Pavla. Ivo Andrić: Mara milosnica : srovnávací studie českých překladů na pozadí originálu. Praha, 2000. Diplomová práce. Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. Katedra slavistiky. Vedoucí práce Milada Nedvědová.
KEBER, Janez. Slovar slovenskih frazemov. Ljubljana: ZRC, ZRC SAZU, 2011.
KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany: H & H, 2009.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4. vydání. Praha: nakladatelství Miroslav Pošta ‒ Apostrof, 2012.
PELLAROVÁ, Kristýna. Stručná slovinsko-česká frazeologická příručka pro překladatele. Praha, 2004. Diplomová práce. Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. Ústav slavistických a východoevropských studií. Vedoucí práce Jasna Honzak-Jahić.
PERIĆ JEZERNIK, Andreja. Minimalizem in sodobna slovenska kratka proza. Ljubljana: ZRC, ZRC SAZU, 2011.
POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu. Bratislava, 1971.
ŠAMONILOVÁ, Alena. Zrádná slova ve slovinštině. Praha, 2001. Diplomová práce. Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. Ústav slavistických a východoevropských studií. Vedoucí práce Jasna Honzak-Jahić.
DULAR, Janez a kol. Slovenski jezik II. Maribor: Založba Obzorja, 1994.
VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002.
ŽBOGAR, Alenka. Slovenska kratka pripovedna proza po letu 1980 [online].


 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html