Neobvyklá identita ‒ Polona Glavan. Komentovaný překlad vybraných povídek
Thesis title in Czech: | Neobvyklá identita ‒ Polona Glavan. Komentovaný překlad vybraných povídek |
---|---|
Thesis title in English: | The Unusual Identity ‒ Polona Glavan. Commented Translation of selected short stories |
Key words: | Polona Glavan, slovinská literatura, komentovaný překlad, povídka, slovinština, literatura |
English key words: | Polona Glavan, slovene literature, commented translation, short story, slovene language, literature |
Academic year of topic announcement: | 2013/2014 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Department of South Slavonic and Balkan Studies (21-KJBS) |
Supervisor: | PhDr. Milada Nedvědová, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 31.03.2014 |
Date of assignment: | 31.03.2014 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 17.04.2014 |
Date and time of defence: | 07.09.2015 09:00 |
Date of electronic submission: | 11.08.2015 |
Date of proceeded defence: | 07.09.2015 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. et Mgr. Aleš Kozár, Ph.D. |
Guidelines |
Obsahem diplomové práce je komentovaný překlad vybraných povídek slovinské spisovatelky Polony Glavan. První část práce se věnuje kontextu autorčina literárního díla a pokouší se je zařadit do souvislosti s tvorbou jejích současníků a ideových souputníků. Práce pokračuje jazykovou a stylistickou analýzou textu povídek, která je následně využita pro výběr jazykových a stylových rovin a postupů při překladu. Hlavní částí práce je samotný překlad s rozborem translatologických problémů a komentářem postupů, které byly pro překlad zvoleny. Přihlédnuto bude také k již existujícímu překladu autorčina románu Noč v Evropi, který pořídil Aleš Kozár. Titul „Neobvyklá identita“ je výpůjčkou z názvu jedné z autorčiných povídek. Vystihuje jednak charakter autorčiny tvorby, a jednak se vztahuje k fenoménu překladu jako k nové identitě literárního díla. |
References |
BOŠNJAK, Blanka. Premiki v sodobni slovenski kratki pripovedni prozi [online]. HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Praha, 2000. HORÁKOVÁ, Pavla. Ivo Andrić: Mara milosnica : srovnávací studie českých překladů na pozadí originálu. Praha, 2000. Diplomová práce. Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. Katedra slavistiky. Vedoucí práce Milada Nedvědová. KEBER, Janez. Slovar slovenskih frazemov. Ljubljana: ZRC, ZRC SAZU, 2011. KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany: H & H, 2009. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4. vydání. Praha: nakladatelství Miroslav Pošta ‒ Apostrof, 2012. PELLAROVÁ, Kristýna. Stručná slovinsko-česká frazeologická příručka pro překladatele. Praha, 2004. Diplomová práce. Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. Ústav slavistických a východoevropských studií. Vedoucí práce Jasna Honzak-Jahić. PERIĆ JEZERNIK, Andreja. Minimalizem in sodobna slovenska kratka proza. Ljubljana: ZRC, ZRC SAZU, 2011. POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu. Bratislava, 1971. ŠAMONILOVÁ, Alena. Zrádná slova ve slovinštině. Praha, 2001. Diplomová práce. Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. Ústav slavistických a východoevropských studií. Vedoucí práce Jasna Honzak-Jahić. DULAR, Janez a kol. Slovenski jezik II. Maribor: Založba Obzorja, 1994. VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002. ŽBOGAR, Alenka. Slovenska kratka pripovedna proza po letu 1980 [online]. |