Překladatelské a tlumočnické služby pro soudní praxi v Rusku
Thesis title in Czech: | Překladatelské a tlumočnické služby pro soudní praxi v Rusku |
---|---|
Thesis title in English: | Translating and interpreting services for judiciary practice in Russia (compared to services provided in the Czech Republic) |
Key words: | Soudní překladatel/tlumočník, soudy, trestní řád, občanský řád, právní postavení, trestní odpovědnost, notář, ověřování překladu, překladatelské agentury, překladatelství/tlumočnictví |
English key words: | Sworn translator/intepreter, courts, rules of criminal procedure, rules of civil procedure, legal status, criminal responsibility, notary, certification of translation, translation agencies, translation and interpretation studies |
Academic year of topic announcement: | 2013/2014 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 17.01.2014 |
Date of assignment: | 17.01.2014 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 03.02.2014 |
Date and time of defence: | 14.09.2016 09:00 |
Date of electronic submission: | 11.08.2016 |
Date of proceeded defence: | 14.09.2016 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Ilona Šprcová |
Guidelines |
Úkolem diplomanta bude popsat tlumočnické a překladatelské služby pro soudní účely v Rusku a systematizovat způsoby jejich využívání v soudní praxi.
Koncepce práce se bude dotýkat tří aspektů, vývojového, legislativního a hodnotícího, jejichž propojení umožní nejen komplexní pohled na danou problematiku , ale i jejich porovnání se službami poskytovanými v ČR. Cílem studie je deskriptivní a funkční zpracování vytknuté problematiky. Návrh řešení: Funkční a deskriptivní zpracování problematiky podle následujících hledisek : a) historické hledisko - popis vývoje překladatelských a tlumočnických služeb v SSSR a v současném Rusku; b) hledisko legislativní - postavení tlumočníka a překladatele v soudním procesu, jejich práva a povinnosti, formulování etických zásad jejich činnosti; c) hledisko hodnotící - prokazování odborných znalostí, objektivní posouzení předpokladů pro výkon soudního tlumočníka a překladatele, kvalifikační předpoklady a růst, kritéria pro výběr profesionálního tlumočníka ze strany agentur; d) hledisko porovnávací - porovnání překladatelských a tlumočnických služeb pro soudy v Rusku se službami v ČR, celkové vyhodnocení výzkumu, doporučení pro zlepšení kvality služeb, návrh užití hodnotících metod, vymezení dalších perspektiv. |
References |
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980 Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979. CHOVANEC, Jan, Miroslav BÁZLIK a Teodor HREHOVČÍK. Soudní překlad a tlumočení. 1. vyd. Praha: Wolters Kluwer, 2011 Buletiny „Soudní tlumočník“ vydávané Komorou soudních tlumočníků České republiky Odborné časopisy „Мир перевода“ а „Переводчик“ vydávané Svazem překladatelů Ruska (Союз переводчиков России) Бархударов, Л.С.: Язык и перевод. M.2013. Зайцев, А.Б. . Основы письменного переводам. Москва 2013. Косарева, Т.Б.: Как научиться переводить юридические документы? М.2009 Чужакин,А.П., Спирина, С.Г. : Основы последовательного перевода и переводческой скорописи.Москва 2008. |