Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Recepce a české překlady díla Pauline Réage, Histoire d’O (Příběh O)
Thesis title in Czech: Recepce a české překlady díla Pauline Réage, Histoire d’O (Příběh O)
Thesis title in English: Reception and Czech translations Story of O, a novel by Pauline Réage
Key words: Pauline Réage, Dominique Aury, Anne Desclos, Histoire d'O, Retour a Roissy, erotická literatura, překlad literárního díla, translatologická analýza, kritika překladu
English key words: Pauline Réage, Dominique Aury, Anne Desclos, Story of O, erotic novel, literary translation, translation criticism
Academic year of topic announcement: 2013/2014
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 24.12.2013
Date of assignment: 02.01.2014
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 13.01.2014
Date and time of defence: 15.09.2016 09:00
Date of electronic submission:14.08.2016
Date of proceeded defence: 15.09.2016
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Šárka Belisová
 
 
 
Guidelines
Práce popíše problematiku recepce díla ve své době skandálního, jež se stalo součástí kánonu francouzské soudobé prózy. Těžištěm práce bude translatologická analýza dvou českých publikovaných překladů (Lucie Erbenová, Tabu, 1991 a Matěj Turek, Host, 2005).
V teoretické části diplomantka nejprve shrne informace o vzniku a prvním vydání knihy Histoire d´O, pokusí se vystihnout dobový kontext a porovnat tehdejší situaci s tím, jak je toto dílo vnímáno ve Francii v rámci současné literární scény i obecně v kulturní oblasti. Zmíní také pohled francouzské literární teorie na celou kapitolu obdobně tematicky vymezené literatury, připomene stylistické výzvy, jaké si pro díla s erotickými náměty volí autoři, kteří si kladou za cíl pokleslou tematiku vymanit z roviny čtiva.
V empirické části se diplomantka pokusí rekonstruovat důvody, jež vedly k vydání prvního (nakl. Tabu, 1991) a druhého (Host, 2005) překladu a také k nedávné reedici v nakl. Host. Kapitolu o české recepci doplní přehledem ohlasů. V této části práce se kromě bibliografických rešerší bude pravděpodobně muset opřít i o další metodiku, například pořídit řízené rozhovory se zástupci nakladatelství, s překladateli.
Translatologická analýza překladu Lucie Erbenové a poté překladu Matěje Turka by měla přinést kritické zhodnocení obou verzí, a případně vyústit v obecné shrnutí možných úskalí překladu erotické literatury.
References
BARTHES, Roland. Sade, Fourier, Loyola. Přel. Josef Fulka. Praha: Dokořán, 2005.
BATAILLE, Georges. Erotismus. Přel. Marie Kohoutová a Michal Pacvoň. Praha: Herrmann & synové, 2001.
BLANCHOT, Maurice. Lautréamont a Sade. Přel. Marie Dospíšilová. Praha: Garamond, 2008.
BESSARD-BANQUY, Olivier. Sexe et littérature aujourd´hui. Paris : La Musardine, 2010. ČECHOVÁ, Marie et al. Současná česká stylistika. Praha : ISV, 2003.
CESTERMAN. Andrew. Memes of translation. Amsterdam: J. Benjamins, 1997.
CORDONNIER, Jean-Louis. Traduction et culture. Paris : Didier, 1995.
ÉVRARD, Franck. Erotická literatura aneb Psaní rozkoše. Přeložil Tomáš Kybal. Praha: Levné knihy KMa, 2006.
FOUCAULT, Michel. Histoire de la sexualité I–III. Paris : Gallimard, 1994.
KOPÁČ, Radim; SCHWARZ, Josef. Pohlavní sklony v pořádku? Praha : Artes Liberales, 2011.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
LEVÝ, Jiří. Geneze a recepce literárního díla. In Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel, 1971, s. 71–143.
MAINGUENEAU, Dominique. La littérature pornographique. Paris : Armand Colin, 2007.
PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Praha : Filosofia, 2002.
PLASSARD, F. Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.
POPOVIČ, Anton. Teória uměleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1974/5.
REISS, K. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Arras : Artois Presses Université, 2002.
RISTERUCCI-ROUDNICKY, D. Introduction à l'analyse des œuvres traduites. Paris : Armand Colin, 2008.
TODOROV, Tzvetan. La Littérature en péril. Paris : Flammarion, 2007.
VIART, Dominique ; VERCIER, Bruno. La Littérature francaise au présent. Paris : Bordas, 2008.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html