Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Srovnání polského překladu románu "Konec punku v Helsinkách" s českým originálem
Thesis title in Czech: Srovnání polského překladu románu "Konec punku v Helsinkách" s českým originálem
Thesis title in English: Comparison of the Polish translation of the novel "Konec punku v Helsinkách" with the original Czech version
Key words: román, ekvivalence, umělecký překlad, obecná čeština
English key words: novel, equivalence, literary translation, colloquial Czech
Academic year of topic announcement: 2013/2014
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Czech Studies (21-UBS)
Supervisor: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc.
Author: Mgr. et Mgr. Daria Magdalena Šemberová, Ph.D. - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 02.12.2013
Date of assignment: 03.12.2013
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 20.01.2014
Date and time of defence: 18.06.2015 09:00
Date of electronic submission:14.05.2015
Date of proceeded defence: 18.06.2015
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Ana Adamovičová, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
1) Stručně charakterizovat literární tvorbu Jaroslava Rudiše
2) Pojednat o otázce přeložitelnosti, ekvivalence a adekvátnosti uměleckého překladu
3) Přiblížit problematiku stratifikace českého národního jazyka a využití jeho vybraných variet (obecné češtiny) i jinojazyčných prvků v beletrii
4) Komentovat užití prvků obecné češtiny a posoudit zdařilost překladu
5) Navrhnout vlastní překladatelská řešení

Diplomová práce se zabývá vybranými otázkami překladatelské teorie, využitím obecné češtiny v literárním textu a také problematikou přeložitelnosti jejích prvků do polštiny na základě srovnání románu "Konec punku v Helsinkách" s polským překladem.
References
Levý, L.: Umění překladu. Praha, Apostrof 2012 (1. vyd. 1963).
Popovič, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratisdlava, Tatran 1975.
Čechová, M. a kol.: Současná česká stylistika. Praha, ISV 2008.
Hrdlička, M.: Literární překlad a komunikace. Praha, ISV 2002.
Lotko, E.: Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, Profil 1986.
Nedvědová, M. a kol.: Obecná čeština v překladu. Naše řeč, 1981, 64, s. 64-76.
Sgall, P. - Hronek, J.: Čeština bez příkras. Praha, H§H 1992.
Utěšený, S.: K obrazu běžné mluvy v dnešním uměleckém překladu. Naše řeč, 1983, 66, s. 22-35.
další odborná literatura bude doplněna v průběhu vypracování diplomové práce
Prameny:
Rudiš, J.: Konec punku v Helsinkách. Praha, Labyrint 2010.
Rudiš, J.: Koniec punku w Helsinkach. Wroclaw, Czeskie Klimaty 2013.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html