Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Český znakový jazyk v překladech česky psaných formálních textů
Thesis title in Czech: Český znakový jazyk v překladech česky psaných formálních textů
Thesis title in English: Czech sign language in translations of Czech written formal text
Key words: český znakový jazyk, tlumočení znakových jazyků, překlad znakových jazyků, ekvivalent, stylotvorné faktory, norma překladu, orální jazyky, formální text
English key words: Czech sign langueage, sign language interpreting, sign language translation, equivalent, stylistic factors, translation norm, oral languages, formal text
Academic year of topic announcement: 2012/2013
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institut of Deaf Studies (21-UJKN)
Supervisor: prof. PhDr. Alena Macurová, CSc.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 02.09.2013
Date of assignment: 30.01.2014
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 10.11.2014
Date and time of defence: 17.06.2015 08:00
Date of electronic submission:20.05.2015
Date of proceeded defence: 17.06.2015
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
(1) Prostudovat potřebnou odbornou literaturu.
(2) V opoře o prostudovanou literaturu vymezit specifičnost komunikace v znakových jazycích, a to zvl. se zřetelem k rysům její formálnosti vs. neformálnosti.
(3) Na základě prostudované (zvl. bohemistické) literatury věnované pojmům styl, stylotvorné faktory, funkce, funkční styl, stylová norma apod. a prostudované literatury další (věnované např. pojmu registr) uvažovat o „situaci“ českého znakového jazyka, a to především s ohledem na proměny sociokulturních potřeb komunity českých neslyšících.
(4) V souvislosti s tím popsat potřebu překladů českých textů do českého znakového jazyka; postihnout (i na základě analýzy materiálu, viz zde (5)) faktory, které překlad z češtiny do českého znakového jazyka ovlivňují (ve srovnání s faktory ovlivňujícími jeho simultánní tlumočení); soustředit se přitom mj. i na koncept adresáta.
(5) Popsat a analyzovat vybraný text / vybrané texty veřejné/formální komunikace (určené široké veřejnosti) a existující v soudobé komunikaci paralelně: (primárně) v češtině a (sekundárně, v překladu) v českém znakovém jazyce (např. zprávy ve znakovém jazyce); pro srovnání získat tentýž text /tytéž texty do českého znakového jazyka tlumočené.
(6) V opoře o analýzu textu tlumočeného / textů tlumočených porovnat formální (překladový) text českého znakového jazyka s českým textem; soustředit se přitom na rozdíly výchozího a cílového textu zvl. v oblastech implicitnost vs. explicitnost, koherence textu (i pragmatická), generalizace vs. specifikace, abstraktnost vs. konkrétnost. Identifikovat jazykové prostředky a postupy českého znakového jazyka v překladu užité, tyto prostředky a postupy porovnat s prostředky a postupy užitými v textu tlumočeném.
References
HAUSENBLAS, K. (1996): Explicitnost a implicitnost jazykového vyjadřování. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace. Praha: FF UK, s. 46-53.
HALLIDAY, M.A.K. (1973): Explorations in the Functions of Language. London: E. Arnold.
HALLIDAY, M.A.K. (1978): Language as Social Semiotics: the Social Interpretation of Language and Meaning. Bath: Pitman.
HOFFMANNOVÁ, J. (1997): Stylistika a .... Praha: Trizonia.
HOUŽVIČKOVÁ, M.; HOFFMANNOVÁ, J. (2012): Čeština pro překladatele. Praha: FF UK.
HRBÁČEK, J. (1994): Nárys textové syntaxe spisovné češtiny. Praha: Trizonia.
JELÍNEK, M. (1995): Stylistika. In Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN, s. 701-782.
JOHNSTON, T. (1996): Function and Medium in the Forms of Linguistic Expression Found in a Sign Language. In: W. H. Edmondson; R. B. Wilbur (eds.), International Review of Sign Linguistics. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, s. 57-94.
LEVÝ, J. (1983): Umění překladu. Praha: Panorama.
MATHESIUS, V. (1966): Řeč a sloh. Praha: Československý spisovatel.
MORGAN, G. (1996): Discourse Organization in a British Sign Language Narrative. In E. Pedro (ed.) Discourse Analysis. Lisbon: Colibri, s. 235-254.
NEKULA, M. (1995): Text. In Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN, s. 652-699.
NEWMARK, P. (1988): A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
ROY, C.B. (1989): Features of Discourse in an American Sign Language Lecture. In C. Lucas (ed.) The Sociolinguistics of the Deaf Community. Washington, DC: Gallaudet University Press, s.231-252.
SCHEMBRI, A.; CORMIER, K.; JOHNSTON, T.; MC KEE, D.; MC KEE, R.; WOLL, B. (2010): Sociolinguistic Variation in British, Australian and New Zealand Sign Languages. In D. Brentari (ed.) Sign Languages: A Cambridge Language Survey. Cambridge: Cambridge University Press, s. 479-501.
STONE, Ch. (2011): Register, Discourse, and Genre in British Sign Language (BSL). In C.B. Roy (ed.) Discourse in Signed Languages. Washington, DC: Gallaudet University Press, s.121-154.
ZIMMER, J.(1989): Toward a description of register variation in American sign language. In C. Lucas (ed.) The Sociolinguistics of the Deaf Community. Washington, DC: Gallaudet University Press, s. 253-272.

Dle potřeby také
práce věnované jednotlivým znakovým jazykům (např. americkému, britskému, australskému, izraelskému)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html