Komentovaný ruský překlad: Hugo Haas (Jolana Matějková, XYZ, Praha 2008, str. 65-93).
Thesis title in Czech: | Komentovaný ruský překlad: Hugo Haas (Jolana Matějková, XYZ, Praha 2008, str. 65-93). |
---|---|
Thesis title in English: | The annotated translation of the biography of Hugo Haas (Jolana Matějková, XYZ, Prague 2008, pp. 65-93). |
Key words: | překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, koncepce překladu |
English key words: | translation, translation analysis, translation problem, translation shift, the concept of translation |
Academic year of topic announcement: | 2012/2013 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 08.07.2013 |
Date of assignment: | 09.07.2013 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 25.02.2014 |
Date and time of defence: | 07.09.2015 09:00 |
Date of electronic submission: | 17.08.2015 |
Date of proceeded defence: | 07.09.2015 |
Submitted/finalized: | committed by worker on behalf on and finalized |
Opponents: | Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990.
KOMISSAROV, V. N. Sovremennoe perevodovedenije. Moskva: ETS 2001. KOMISSAROV, V. N. Lingvistika perevoda. Izd.3-e. Moskva: Librokom, 2008. LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel, 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975. VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984. BEČKA, J. V. Česká stylistika. Praha: Academia, 1992. ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: LN, 2008. GOLUB, I. B. Stilistika sovremennogo russkogo jazyka. Lexika. Fonika. Moskva: Vysšaja škola 1986. GOLUB, I. B. Grammatičeskaja stylistika sovremennogo russkogo jazyka. Moskva: Vysšaja škola 1987. GORŠKOV, A. I. Russkaja stylistika. Učebnoje posobije. Moskva: Astrel´, 2001. KRYLOVA, O. A. Lingvističeskaja stylistika. Učebnoe posobije. Moskva: Vysšaja škola 2006. Kul´tura russkoj reči. Učebnik dlja vuzov. Pod red. L.K. Graudinoj i Je. N. Širjajeva. Moskva: NORMA-INFRA 2001. LAPTEVA, O. A. Teorija sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka. Moskva: Vysšaja škola Moskva 2003. NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání. Praha: FF UK, 1996. |